§13. заимствования

Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Заимствование бывает непосредственное и через язык-посредник. Языками-посредниками явились, например, латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов).

Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.

Транскрипция (фонетический способ) -- это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet, а также sport, labour, travel, people, castle, fortress и др.

Транслитерация -- это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование -- это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland. Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Кальками являются, например, следующие словарные единицы below one`s dignity -- ниже своего достоинства (из лат. infra dignitatem); under consideration -- «обсуждаемый» (из лат. sub juice); vicious circle -- «порочный круг» (из лат. circulus vitiosus); masterpiece -- «шедевр» (из франц. chef d`oeuvre); pen name -- «псевдоним» (из франц. nom de plume).

Изменение английского языка под влиянием заимствований

В результате влияния на английский язык других языков в его словарном составе произошли некоторые изменения, наиболее заметными из которых являются следующие:

1) В английском языке появилось много иноязычных словарных единиц, особенно слов, заимствованных из французского, латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык). Знание значения наиболее распространенных корней греческого и латинского происхождения понять значение заимствованных слов. Знакомство с семантикой наиболее употребительных греческих и латинских корней необходимо также для правильного произношения и написания распространенных терминов и общенародных слов.

Некоторые греческие и латинские корни в современных английских словах audio -- лат. слушать: auditorum, audience. bios -- греч. жизнь: biology, biography. Сentum -- лат. сто: cent, century, centenary. Demos -- народ: democracy, demography. Grapho -- греч. писать: graphic, phonograph. Homos -- греч. одинаковый: homonym, homophone. Lexis -- греч. слово; lexicon -- греч. словарь: lexicology, lexicography;

Onoma -- греч. имя: synonim, antonim, pseudonym;

Phone -- греч. звук: phonetics, phoneme, phonology;

Scribe, scriptum лат. писать, написанный: describe, subscribe, inscription;

Tele -- греч. вдаль, далеко; telescope, telegraph;

Video -- лат. видеть; visus лат. 1) зрение; 2) вид, зрелище: visible, vision, revise, television, evidence;

Vita -- лат. жизнь: vital, vitality, vitamin.

2) В английском языке появились иноязычные словообразовательные элементы. Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а вычленяются из потока заимствованных слов, присоединяясь потом к исконным основам и создавая вместе с ним новообразования. В английском языке много латинских и французских аффиксов: anti-, re-, pro-, counter-, -ism-, -age-, -able-, -ous и др.

3) Под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли из употребления или изменили свое значение.

Например, вместо древнеанглийских слов, выражавших соответственно понятия «река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия» появились французские или заимствованные через французский язык латинские и греческие слова «river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry», скандинавские местоимения they, them вытеснили древнеанглийские слова с тем же значением; под влиянием скандинавских слов sky и anger английские существительные heaven и wrath сузили свое значение.

4) Появилось много разностилевых оценочно неадекватных синонимов (главным образом романского происхождения).

5) Одним из следствий заимствования явилось возникновение этимологических дублетов. Этимологические дублеты -- это слова, этимологически восходящие к одной и той же основе, но имеющие в языке различное значение, произношение и написание. Например: catch и chase, goal и jail, channel и canal.

Возникновение этимологических дублетов объясняется различными конкретными причинами. Одно и то же слово могло заимствоваться в разное время или из разных источников. Например, латинское canalis «канал» пришло в английский язык через диалект центральной Франции в форме channel и через диалект северной Франции в форме canal, и формы эти дифференцировались по значению. Латинское quies, quietus «покой», «отдых», заимствованное непосредственно в английский язык имеет форму quiet, то же слово, пришедшее через французский язык, существует в языке как quite. В результате проникновения в разное время в английский язык через французский латинского существительного corpus «тело» создались этимологические дублеты corps «корпус» и corpse «труп».

Большинство существующих в настоящее время этимологических дублетов -- романского происхождения. Однако имеются также англо-скандинавские дублеты (disk и disc, shirt и skirt) и исконно английские (shade и shadow, scale и shell).

В современном английском языке этимологические дублеты могут быть синонимами или ложными синонимами (shade и shadow, frail и fragile) или иметь сходную форму и быть ложными омонимами (liquor и liqueur, through и thorough, corpse и corps). Дифференциация таких слов важна для практического овладения языком.

Историческая общность многих этимологических дублетов может не ощущаться в настоящее время. Такие дублеты далеко разошлись по форме и значению, и сопоставление их проводится только при изучении языка в историческом плане. В практическом плане такие слова трудности не представляют, так как они не сближаются в современном сознании на структурно, ни семантически. Например, host и guest, hotel и hostel, ounce и inch, prune и plum. Некоторые этимологические дублеты приобрели прямо противоположные значения, как, например: ward -- лицо, находящееся под опекой и guard -- стража; тот, кто охраняет.

6) В результате заимствования английский язык пополнился интернациональными словами. Интернациональными называют слова, встречающиеся во многих языках, но имеющие незначительные фонетические различие, связанные с особенностями произношения каждого языка. Например: адрес, address (англ.), adresse (фр.), Adresse (нем); Telegraph (нем.); социализм, socialism (англ.), socialisme (фр.), Sozialismus (нем.)

Интернациональные слова являются этимологическими дублетами, происшедшими в большинстве случаев от греческих и латинских корней.

7) Появилось много слов, произношение и написание которых не соответствует нормам английского языка и которые имеют некоторые грамматические особенности. К числу особенностей заимствованных слов, не полностью ассимилировавшихся в языке, относятся следующие:

В словах, заимствованных из французского языка в более поздний период, буква g читается как [ж]: genre, prestige; сочетание ch читается как [ш]: machine, chauffeur; конечная согласная не читается: corps, ballet.

В словах греческого происхождения звук [k] передается на письме буквосочетанием ch: Christ, character; буква p перед s не читается: psychology, psychiatry; звук [f] передается на письме буквосочетанием ph: alphabet, emphasis; в середине слова вместо i пишется y: sympathy, physics.

0

1.3 Типы заимствований

Говоря о заимствованиях, В.Н. Ярцева различает заимствования по способу усвоения и по способу проникновения их в язык. По способу усвоения выделяют устные и письменные заимствования.

Устные заимствования характерны для более старых исторических эпох – до возникновения или широкого распространения письма, а в новое время они отмечаются там, где имеют место массовые бытовые контакты между носителями разных языков без систематического использования письменных форм общения. Слово претерпевает больше изменений в своём облике при устном заимствовании, чем при письменном, и легко усваивается. Если слово входит в язык народа при одновременном заимствовании нового предмета, то значение этого заимствования не изменяется . Заимствования второго рода связаны с более «квалифицированным» освоением иноязычной культуры, идущим через книгу, газету, через сознательное изучение соответствующего языка.

И.В. Арнольд определяет книжное заимствование, как слово или выражение, проникшее в данный язык через литературу: заимствования, отличающиеся стилистической окраской книжной речи . Книжные заимствования ближе к оригиналу и по значению и по облику, однако, труднее усваиваются языком, сохраняя некоторые черты чуждые его фонетике и грамматике.

Дж. Бонфанте выделяет также непосредственные и опосредованные заимствования. Непосредственные заимствования - это иноязычные слова, переходящие из одного языка в другой, в результате взаимодействия двух народов через устную или письменную речь. Пути движения слова из языка в язык могут быть прямыми и косвенными. Опосредованные заимствования - заимствования, производящиеся через какой-либо третий язык . По мнению И.Б. Воронцовой, иностранный язык часто служил проводником для более далёких заимствований из других языков так, например, испанский для арабского .

Е.А. Войнова различает три основных типа заимствований:

Собственно заимствованные слова;

Семантические заимствования.

О заимствованном слове или собственно заимствовании говорят только в тех случаях, когда из иностранного языка заимствуется как значение, так и звуковая оболочка слова. Например, французское слово «partenaire»- «партнер» не является точным фонетическим соответствием имитируемого слова «partner», но оно настолько близко к нему, что происхождение одного от другого не вызывает сомнений.

Все имеющиеся различия в звучании Е. А. Войнова объясняет как явления фонологической подстановки, встречающиеся в большинстве заимствованных слов. Такие слова иногда называют гибридными заимствованиями, т. к. они образованы частично из родного, а частично из иностранного материала .

Тот тип заимствований, который по-английски обычно называют «loan translation» - буквально «заимствование-перевод» или «калька» представляет собой еще один шаг в направлении определения типов заимствований. Здесь переносится только общее строение сложного слова, включая его значение. От предыдущего типа «калька» отличается тем, что все иностранные морфемы сохраняются, а звуковая оболочка слова частично изменяется под влиянием заимствующего языка. Сохраняется также и значение слова. Например, такие заимствования, как performance , touriste , t é l é vision , сохранили свою орфографию, но изменили произношение под влиянием английского языка.

В качестве примера семантического заимствования Е.А. Войнова приводит французское слово gratte-ciel и английское sky-scraper .

В заимствованное слово из любого иностранного языка переносится звуковая оболочка, причем в той или иной степени имеет место и фонологическая подстановка. При гибридном заимствовании вместо части иностранного слова подставляется морфема родного языка, а также переносится значение слова. В кальку из иностранного языка переносятся морфемные строения слов, частично звуковая оболочка и значение. Смысловое заимствование переносит только смысл, значение иностранного языка.

Все вышесказанное позволяет нам различать заимствования в зависимости от сферы действия подстановки:

Заимствования с полным или частичным перенесением фонетической оболочки иностранного языка: bulldozer , sandwich , baby , mass - media ;

Все прочие заимствования: coaching, eye-liner, leadership .

При определении данных типов заимствований мы придерживаемся классификации, предложенной Э. Хаугеном . Первые заимствования мы будем называть заимствованными словами, а вторые - заимствованными сдвигами, поскольку в этом случае заимствование проявляется исключительно в сдвиге употребления некоторого слова родного языка.

Заимствованные слова подразделяются на чистые заимствования и гибридные заимствования, в зависимости от того, переносятся ли иностранные морфемы полностью или частично. Заимствования-сдвиги можно, в свою очередь, подразделить на расширения и создания, в зависимости от того используют ли они некоторую комбинацию элементов родного языка, существовавшую до заимствования, или строят новую. Расширения соответствуют семантическим заимствованиям, т. е. происходит расширение значений готовых языковых единиц. Создания соответствуют калькам и представляют собой новые единицы языка.

Ассимиляция заимствований провоцирует даже создание новых слов на базе иностранных элементов. Это, так называемые, лжезаимствования, существование которых осложняет распознавание настоящих. Например, слово couponing образовано от французского слова coupon с помощью английского суффикса -ing .

Следует отметить, что лжезаимствования существуют в течение долгого времени, и их можно увидеть везде в тот период, когда иностранные слова находятся в моде.

В своей истории французский народ взаимодействовал с другими народами, что проявилось в заимствованиях французским языком слов из других языков. Еще старофранцузский язык обладал словообразовательными средствами, но, тем не менее, он усвоил ряд иноязычных аффиксов. Например: -ard , -and , – из франкского, -ade – из прованского, -esque – из итальянского. Но наиболее существенными были заимствования из латыни, например, суффиксы: -aire, -at, -(a)teur, -(a)tion, -(a)trice, -(a)ture, -al, -ique, -isme, -iste, -ité, -(a)toire . Они стали употребляться как варианты суффиксов -ateur, -eur, -ature, -ure , а в ряде случаев вытеснили их; -ation, -ition вытеснили -aison, -ison (comparaison, trahison ).

Заимствование аффиксов имеет место и в современном языке. Так, вместе с английскими заимствованными словами во французский язык пришел, суффикс -ing , обозначающий действие, место действия, который стал образовывать слова уже на французской почве, независимо от английского языка, например: caravaning от caravane :

1) караван;

2) транспорт;

3) пассажирский автоприцеп;

4) группа людей, следующих вместе.

Само слово caravaning имеет следующие значения:

1) автотуризм;

2) кемпинг для туристов с автофургонами.

Следует обратить внимание на тот факт, что одни классы языковых единиц заимствуются гораздо охотнее, чем другие. В 1881 году У. Д. Уитни построил шкалу, на которой различные языковые единицы располагались в порядке их подверженности заимствованию. Оказалось, что из всех частей речи наиболее свободно заимствуются существительные, затем глаголы, и, наконец, прилагательные и наречия .

Изучив основные типы заимствований, рассмотрим проблемы ассимиляции англицизмов во французском языке.

1.4 Проблемы ассимиляции англицизмов во французском языке. Типы ассимиляции

История развития любого языка показывает тщетность усилий филологов и общественных деятелей полностью очистить родной язык от иностранных заимствований. В свое время и во французском языке предлагалось либо провести фонетическую «францизацию» заимствований, изменив произнесение или орфографию слов: cleub, smokingue, bildingue, pouloveur, football и т.п., либо найти новый термин путем перевода иностранного слова на французский: speakerine – parleuse (diseuse), travelling - voyagement . Однако не все изменения прижились и орфографически, и фонетически, и даже в виде кальки. Орфография стремится сохранить форму родного языка, особенно, если язык использует тот же алфавит, что и французский. В качестве наиболее удачной передачи терминов можно говорить только о слове «компьютер», который имеет форму ordinateur , и, например, вместо слова «лейборист» французский язык использует словообразование travailliste , другие оказались менее стойкими (например, fax практически повсеместно заменил télécopie ).

По степени ассимиляции И.В. Арнольд подразделяет заимствования на:

Полностью ассимилированные, то есть соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как французские, а не иностранные слова;

Частично ассимилированные, то есть оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам;

Неассимилированные, обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие французского эквивалента .

Фонетическая адаптация во французском языке основывается на перемещении ударения и редукции финальной гласной. В существительных мужского рода ударение падает на последний слог, а в словах женского на предпоследний, поэтому конечная «е» - глухая, безударная.

В английском языке много чужих для французского звуков, в особенности, целый набор дифтонгов и групп согласных. Так, например, слово roast-beef теряет при заимствовании дифтонг [ǝu] и долгую . А также группу stb – rosbif . Кроме того, не ассимилируются слова, обозначающие исключительно английские явления и вещи: lady, gentleman, bill, pudding . Они сохраняют свою естественную форму до тех пор, пока их значения не меняются.

При заимствовании слово может менять не только свой фонетический облик, но и претерпевать некоторые другие изменения. Такие изменения слов в процессе усвоения происходят по разным направлениям:

Изменение фонетического облика слова с заменой иноязычных звуков (partner и partenaire , footballer и footballeur , photography и photographie );

Морфологические изменения слова (environment и environnement , check и ch è que , platform и plate - forme );

Изменения в значении заимствованного слова (performance – первоначально: спортивное достижение, результат, совр. – театральное выступление, исполнение);

Заимствование отдельных словообразовательных элементов (parking leadership , coaching ).

Тем не менее, не все англицизмы становятся лексическими заимствованиями, получая статус равноправных лексических единиц французского языка. Большинство из них заимствуются вместе с понятиями, явлениями иностранной действительности. Это, так называемые, денотативные заимствования (yacht , video , slogan , score , scooter , metro , film и др.).

Во французском языке существует немалое количество коннотативных заимствований, обозначающих понятия, уже имеющие свое французское наименование: week-end – la fin de la semaine, star une vedette , pancake la cr ê pe , magazine le recueil d " informations .

Двойными заимствованиями являются англицизмы, имеющие исконно французское происхождение, то есть заимствованные из французского языка английским в предшествующие исторические эпохи. В силу определенных исторических событий, эти слова проникли в английский язык, где подверглись ассимиляции, а затем вернулись во французский, но уже с видоизмененной морфологией и семантикой.

Так, interview – интервью, было заимствовано в XVI веке английским языком из французского (entrevue – устраивать встречу, свидание), претерпело некоторые морфологические преобразования, и в XIX веке вновь вернулось в язык-источник.

Чаще всего иноязычное слово заимствуется в одном из своих значений, реже в двух или трех. Так, прямое значение слова blush в английском языке - прилив крови к сердцу, однако французский язык заимствовал его лишь в переносном значении - косметическое средство для лица, румяна.

Для французского языка характерно, что при образовании нового наименования путем переосмысления заимствованное слово чаще всего остается неизменным. С одной стороны, это связано с аналитическим типом французского языка, проявляющимся в частности в том, что прямое и переносное значения по форме в принципе не отличаются друг от друга, а выражаются одним словом, значение которого зависит от контекста. С другой стороны, с распространенностью конверсии или с переходом слов из одной части речи в другую, что также способствует многозначности. Такие свойства французской лексики благоприятствуют закреплению заимствований.

Выводы по главе 1

В первой главе мы проанализировали теоретические подходы к проблеме заимствований вообще и заимствований во французском языке в частности.

Под заимствованием в работе понимается процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент, прежде всего, слово или полнозначная морфема

Мы рассмотрели основные причины заимствований и пришли к выводу, что их появление в языках исторически и социально неизбежно в связи с взаимодействием языков и процессом глобализации.

Подробно изучив языковую политику Франции, а также законы об использовании французского языка (закон Ба-Лориоля и закон Тубона) и проанализировав языковую ситуацию, установлено, что, несмотря на все усилия, принимаемые французским правительством для сохранения национального языка, английские слова активно проникают во французскую речь.

Рассмотрев проблемы ассимиляции лексики английского происхождения во французском языке и исследовав основные типы заимствований, мы пришли к выводу, что англицизмы во французском языке неоднородны. Прежде всего, они представляют собой явления разных лингвистических уровней: лексические заимствования, заимствование отдельных словообразовательных элементов, влияние английских произносительных навыков на звучание французской речи. Лексические заимствования либо служат обогащению языка, либо вытесняют соответствующие французские слова. Выявлено, что в ряде случаев то, что во французском языке с первого взгляда представляется англицизмом, оказывается не заимствованием, а сохранением старых французских слов, перешедших в свое время в английский язык и сохранившихся до нашего времени.

Установлено, что в процессе заимствования иноязычные слова усваиваются не механически, а изменяются, становясь частью системы французского языка.

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные Причины заимствований

Внешние причины заимствований

1. Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием предмета или понятия. Например, с появлением таких предметов как автомобиль, радио, кино, телевизор, и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений

2. Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для

обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось франц. слово портье. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: лат. локальный – рус. местный.

Внутренние причины заимствований

1. Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер – вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту.

2. Заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры. Таковы слова эксклюзивный, прайс-лист, харизма, секьюрити, тинейджер и многие другие.

По типу контакта:

Заимствования могут быть как прямыми (между языками соседних народов и культур), так и опосредованными - при участии языка-посредника. Заимствования из одного языка в несколько с минимальным изменением внешнего облика и значения называются интернационализмами. Путь заимствования может быть и устным, через общение носителей разных языков, и письменным, через контакт с иноязычной лексикой в книжных источниках.

Освоение иноязычных заимствований – это, прежде всего, подчинение их строю заимствовавшего языка: грамматическому и фонетическому. Непривычные грамматически в русском языке слова кенгуру, какаду, колибри своими концовками у, е, и не подходят к моделям существительных и поэтому остаются неосвоенными до конца.

Конечно, те иноязычные слова, которые усвоились в заимствовавшем языке грамматически и фонетически, не всегда входят в основной словарный фонд, иногда как слишком специальные или специфические по своей тематике и сфере употребления, иногда по своей экспрессивной окраске. Например: петиция, кавардак, фужер, нокаут.



Однако это никак не исключает возможности иноязычным словам войти в основной словарный фонд заимствующего языка; например: изба, хлеб, табун, сарай, обезьяна солдат, суп, помидор.

Кроме собственно заимствований учеными выделяются кальки - буквальный поморфемный перевод иноязычного слова. Кальки создаются по словообразовательным моделям иностранных слов из корней и аффиксов родного языка, соответствующих по своим значениям морфемам исходного слова. Кальки возникают обычно книжным путем, это чаще всего бывает делом рук переводчиков.

Прямое калькирование иноязычного слова можно пояснить на примере латинского слова objectum и русского предмет, где приставка оb–переведена как пред-, корень–ject–как–мет- (от метать) и, наконец, окончание–ит отброшено; в сумме отдельных слагаемых возникло новое слово предмет. Такого же рода кальки: греческое латинское agricultura – земледелие, insectum – насекомое; industrie – промышленность

Калькированными могут быть и целые выражения (словосочетания разного типа)

Часто происходит параллельно заимствование и калькирование, причем калька получает более широкое значение, а заимствование более узкое, специальное.

ВАРВАРИЗМЫ - слова, заимствованные из чужих языков. Такого рода заимствования, служат по преимуществу для различного рода специальных технических обозначений. Целый ряд варваризмов остался в русском языке, как след сношений русского народа с греками, с татарами. Так, из греческого яз. в русский вошли слова: «Церковь», «икона», «диакон» ,из татарского яз. - «кушак», «армяк», «сундук». Естественное для всякого живого языка стремление заменить варваризмы неологизмами не всегда может быть оправдано. Так, например, нет особой нужды в замене неологизмами специальных научных названий, которые, как условные термины, облегчают пользование научными сочинениями на иностранных языках.



В литературной речи варваризм, как правило, не выдерживает конкуренции со своим эквивалентом. В большинстве случаев модное иноземное слово оказывается избыточным, неоправданным заимствованием. Например: ажитация-беспокойство, галант-любовник,.

Вопрос 55

Лексикография - раздел языкознания, занимающийся практи­кой и теорией составления словарей. Практическая лексико­гра­фия (словарное дело) выпол­ня­ет общественно важные функции, она обеспечивает: 1) обучение языку - как родному, так и неродному, 2) описание и нормализацию родного языка (обе функции обеспечиваются толковыми и другими словарями разных типов); 3) межъязыковое общение (двуязычные словари, разговорники и пр.), 4) научное изучение лексики языка (этимологические, исторические словари, словари мёртвых языков и т. п.). В развитии форм практической лексико­гра­фии у разных народов выделяются 3 сходных периода.

Дословарный период . Основная функция - объяснение малопонятных слов.

Ранний словарный период . Основная функция - изучение литературного языка, отлич­но­го у многих народов от разговорной речи.

Период развитой лексикографии , связанный с развитием национальных литера­тур­ных языков. Основная функция - описание и нормализация словарного состава языка, повышение языко­вой культуры общества.

Теоретическая лексикография охватывает следующий комплекс проблем: 1) разработка общей типологии словарей и словарей новых типов; 2) разработка макроструктуры словаря (отбор лексики, принцип расположения слов и словарных статей, выделение омонимов, включение в корпус словаря и в приложения несобственно лексико­гра­фи­че­ских материалов: грамматических статей, иллюстраций и пр.); 3) разработка микроструктуры словаря.

Лексикография связана со всеми разделами языкознания, особенно с лексикологией, многие пробле­мы которой получают в лексико­гра­фии специфическое преломление. Современная лексико­гра­фия подчёркивает важную социаль­ную функцию слова­рей, которые фиксируют совокупность знаний общества данной эпохи. Лексико­гра­фия разрабатывает типологию словарей. Выделяются одноязычная лексико­гра­фия (толковые и др. словари), двуязыч­ная лексико­гра­фия (переводные словари); учебная лексико­гра­фия (словари для изучения языка), научно-техни­че­ская лексико­гра­фия (термино­ло­ги­че­ские словари) и др.

Вопрос 56.

Различают материальные заимствования и калькирования.

При материальном заимствовании, или заимствовании в собственном смысле слова, перенимаются не только содержание, значение (либо одно из значений) иноязычной лексической единицы (или, иногда, иноязычной морфемы), но с той или иной степенью приближения - и её материальный экспонент. Так слово лазер представляет собой в русском языке материальное заимствование из английского. Русское слово воспроизводит не только значение английского слова laser (англ. Laser - сокращение из "light amplification by stimulated emission of radiation", "усиление света путём стимулированного излучения"), но (конечно, лишь приблизительно) также его звучание и написание (т.е. его экспонент в устном и письменном английском языке.)

При калькировании перенимается лишь значение иноязычной единицы её структура (принцип её организации), но не её материальный экспонент. Калька - семантическое заимствование из другого языка путём буквального перевода структуры слова или словосочетания.

Происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала. Так, русское небоскрёб представляет собой словообразовательную кальку, воспроизводящую значение и структуру (но не "звуковой материал") английского skyscraper.

Сравним Sky "небо " scrape "скрести, скоблить " и -er- суффикс действующего лица или действующего предмета; "материал" же слова небоскрёб - чисто русский.

Среди материальных заимствований различают устные, происходящие "на слух", без учёта письменного образа слова в языке - источнике, и заимствования из письменных текстов или с учётом письменного облика слова. Устные заимствования характерны для более старых исторических эпох - до возникновения или широкого распространения письма, а в новое время они появляются там, где имеют место массовые бытовые контакты между носителями разных языков без систематического использования письменных форм общения. Письменные заимствования проникают через книгу, газету, через сознательное изучение соответствующего языка и т.д.

Заимствование может быть непосредственным и опосредствованным заимствованием второй, третей и т.д. степени, т.е. заимствованием заимствованного слова. В любом языке имеются опосредствованные заимствования. Очень многие слова, например, в татарский язык заимствуются в две степени. Первая ступень - проникновение с английского, французкого и других языков в русский. Вторая ступень - проникновение с русского в татарский. Так, например, сравним, польский, runek "площадь, рынок" и англ. ring "кольцо, круг" - 2 степень.

Заимствование слова есть активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его в той или иной мере внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений. Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования. Но и при материальном заимствовании она проявляется вполне отчётливо.

Во-первых, фонемы в составе экспонента материально заимствуемого чужого слова заменяются своими фонемами; наиболее близкими по слуховому впечатлению; соответственно внутренним закономерностям языка изменяется слоговая структура, тип, место ударения и т.д.

Во-вторых, заимствуемое слово включается в морфологическую систему заимствующего языка, получая соответствующие грамматические категории.

В итоге всех изменений заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться рядовыми его носителям как чужие, иностранные и их иноязычное происхождение может быть вскрыто только как заимствованные слова спорт - sport , клуб -club, футбол - football, cocktail - коктейль, grapefruit - грейпфрут и т.д.

Так же в словарном составе языка существуют слова варваризмы или экзотизмы, т.е. иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев. Например, dollar-доллар, barmen-бармен, gangster-гангстер, boss-босс, miss-мисс, mister-мистер и т.д. Такие неосвоенные иноязычные слова выглядят инкрустациями, которые даже "писать своими буквами" как-то не удобно, поэтому они и могут выполнить функцию изображения местного колорита.

Среди заимствований лексики выделяется особый класс интернационализмов - слов, получивших (в соответствующих национальных вариантах) распространение в большинстве или, во всяком случае, в большом числе языков мира. Сравним, например, рус. Революция , фран. Revolution , нем. Revolution , англ. Revolution , исп. Revolucjon , итал. Revoluzione , польск. Rewolucja , чешск. Revoluce лит. Revoliucija , эст. Revolutsioon , тат. Революция и т.д.

Выделим следующие виды заимствований:

  • 1. Интернационализмы - это слова, совпадающие по своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках), с полностью или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки, техники, политики, культуры и т.д.
  • 2. Калькирование - при калькировании перенимаются лишь единицы её структуры.
  • 3. Варваризмы - это слова, которые употребляются в основном в художественной и публицистической литературе, для достижения так называемого "местного колорита". Особенно важно сохранение таких слов при переводах с чужих языков, где вовсе не надо переводить, а иной раз необходимо сохранять названия, данные в чужом языке, лишь транскрибируя их.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

хорошую работу на сайт">

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подобные документы

    Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.

    дипломная работа , добавлен 25.07.2017

    Характеристика заимствований, проникновение англицизмов в русский язык. Анализ форумов как инструментов общения на сайте, их основные свойства. Особенности молодежного компьютерного жаргона. Рассмотрение главных причин заимствования Интернет-лексики.

    курсовая работа , добавлен 14.05.2012

    Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.

    курсовая работа , добавлен 02.02.2012

    Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа , добавлен 01.07.2010

    Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа , добавлен 31.05.2015

    Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.

    дипломная работа , добавлен 24.11.2015

    Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа , добавлен 26.06.2012