Инфинитивное предложение. Infinitif et gérondif — инфинитив и деепричастие Как образовать инфинитив во французском языке

--> Общие сведения о глаголе

Глагол - часть речи, которая выражает действие или состояние лица или предмета. Глагол отвечает на вопрос что делает? или в каком состоянии находится лицо/предмет? В предложении глагол чаще всего бывает простым сказуемым или частью составного сказуемого.

Marie écrit une lettre . - Мария пишет письмо. (действие)

Je suis fatigué. - Я устал. (состояние)

Классификация и формы глагола

Как и во многих других языках, во французском языке различают переходные и непереходные глаголы.

Переходные глаголы обозначают действие, которое непосредственно переходит на лицо или предмет, выраженный дополнением.

Pierre lit un livre. - Пьер читает книгу.

Непереходные глаголы не имеют дополнения.

Pierre revient à 9 heures. - Пьер возвращается в 9 часов.

Некоторые глаголы во французском языке в зависимости от контекста могут выступать в функции как переходных, так и непереходных.

Elle sort de la pièce. - Она выходит из комнаты.

Elle sort une pomme du paquet. - Она достает яблоко из пакета.

По своей морфологии глаголы разделяют на простые и производные . Простые глаголы не имеют в своем составе приставок и суффиксов (напр. lire , jouer , chanter ). Производные глаголы образуются при помощи суффиксов и приставок от других глаголов, существительных или прилагательных (напр. décomposer от composer , grandir от grand )

Глагол имеет личные и неличные формы.

Личные формы глагола - это его формы во всех лицах единственного и множественного числа действительного и страдательного залога. Личные формы глагола выступают в предложении в качестве сказуемого и всегда употребляются с подлежащим.

Неличные формы глагола выражают действие без указания лица, числа и наклонения. Во французском языке к неличным формам глагола относятся инфинитив (infinitif ), причастие настоящего времени (Participe présent ), причастие прошедшего времени (Participe passé ) и герундий (Gérondif ).

Je part pour Moscou. - Я уезжаю в Москву. (личная форма)

Je vois mes amis partir . Я вижу, как уезжают мои друзья. (инфинитив)

En partant , laisse une note sur mon bureau. Уходя, оставь записку на моем столе. (герундий)

Грамматические категории глагола

Глагол обладает рядом морфологических категорий, которые характерны только для него. Это категории лица , числа , времени , наклонения , залога .

Лицо обозначает отношение подлежащего к акту речи. Как и в русском языке, во французском различают первое, второе и третье лицо: je lis (1-е л.), tu lis (2-е л.), il lit (3-е л.).

Число обозначает 1-е, 2-е или 3-е лицо как единичное или множественное: je lis (ед. ч.) - nous lisons (мн.ч.)

Время глагола представляет действие как одновременное, как предыдущее или как последующее по отношению к моменту речи или другому моменту или периоду: je lis (наст. время), j"ai lu (прош. вр), je lirai (буд. вр).

Наклонение глагола показывает действие или состояние как процесс реальный или предполагаемый, желаемый, возможный: je lis - je lirai - Lis! - il veux que je lise

Залог показывает, каким образом подлежащее участвует в действии: является ли оно субъектом (действующее лицо, предмет) или объектом (лицо или предмет, подвергающееся воздействию) действия, или одновременно субъектом или объектом действия: il lave - il est lavé - il se lave .

Совокупность изменений, которым может подвергаться глагол, выражая лица, числа, времена, наклонения и залоги, называется спряжением.

La proposition infinitive

1. Конструкции , называемые propositions infinitives, состоящие из глаголов чувственного восприятия (voir, regarder, entendre, écuter, s еп tir), в сочетании с infinitif, могут быть трансформированы в сложноподчинённые предложения с придаточными дополнительными , например : J‘entends Pierre jouer. = J‘entends que Pierre joue. В русском языке им соответствуют сложноподчинённые предложения с придаточным изъяснительным: Я слушаю, как Пьер играет.

При отсутствии у инфинитива прямого дополнения во французском языке возможны два порядка слов: препозиция и постпозиция субъекта инфинитива. Сравните: J’ entends Pierrejouer. = J’ entends jouer Pierre.

При наличии дополнения возможна только препозиция субъекта инфинитива: J’ entends Pierrejouerdu piano.

Если субъект инфинитива вводится предлогом раr, он находится в постпозиции: J’ ai entendu jouer се morceau par Pierre.

То же и при местоименных глаголах чувственного восприятия. Например : Je те sens envahir ра r ипе tristesse mortelle.

При трансформации всех вариантов исходной модели (J‘entends Pierre jouer), как и при трансформациях инфинитивных конструкций «faire, laisser + infinitif», следует постоянно помнить, во-первых, о несовпадении субъектов действия управляющего глагола и инфинитива и, во-вторых, о том, что infinitif présent обозначает одновременность или следование по отношению к управляющему глаголу, а infinitif passé - предшествование по отношению к нему.

Таким образом, трансформация предложения рассматриваемого типа при переводе характеризуется прежде всего перестройкой субъектно-объектных отношений: лексический эквивалент объекта управляющего глагола в русском языке становится субъектом придаточного предложения, его предикатом служит лексический эквивалент инфинитива. Например :J’eus l е temps de voir disparaître la Corse de l’horizon et de sentir s’evanouir ре u à ре u le parfum du m а quis./ Я успел увидеть , как скрывается за горизонтом Корсика, ипочувствовать , как всё слабее и слабее доносятся оттуда ароматы маки.

То же наблюдается, когда объектом управляющего глагола является целое предложение. Например :

Elle regardait се qui avait été clair devenir sombre et les lampadaires qui s’allumaient une rangée apr ѐ s l’ autre…/ Она смотрела, как светлые краски вокpyг постепенно темнеют , как зажигаются ряд за рядом уличные фонари.

Если инфинитив имеет косвенное дополнение (при наличии двух объектов), то именно оно трансформируется в субъект русского придаточного предложения. Например:

Souvent il lui voyait donner des poi- gnées de châtaignes aux marmots еn guenilles. / Нередко онвидел, как она пригоршнями раздаёт каштаны маленьким оборвышам.

Один глагол чувственного восприятия может управлять не одним, а несколькими инфинитивами. В русском языке им соответствуют однородные сказуемые в придаточном предложении. Например:

Elle n’aimait que sa fillе qui nе lа voyait même pas se mettre à genoux délacer ses souliers,enlever ses bas, réchauffer ses pieds dans ses mains. / Она не любила никого, кроме своей, дочери, а та и не замечала , как она становится на колени, расшнуровывает ей ботинки,снимает с неё чулки, согревает ей ноги в своих руках.

Proposition infinitive, как правило, соответствует в русском языке придаточное изъяснительное предложение. В тех же случаях, когда на основании контекста логический акцент переносится с действия на его исполнителя, proposition infinitive может переводиться и причастным оборотом или причастием. Например:

Jacques continuait à regarder le patron s’éloigner. (Ср.: lе patron s’éloignant ). /Жак всё смотрел на удаляющегося

патрона.

2. Особый случай представляет собой proposition infinitive в составе придаточного определительного предложения.

2.1. Если субъект действия, обозначаемого инфинитивом, и субъект главного предложения совпадают, в русском языке инфинитив транспонируется в существительное:

Pierre que je n’ai pas vu arriver , s’est mis à m а droite. (Pierre dont je n’ai pas vu l’arrivée.)/ Пьер,прихода которого я не заметил, встал справа от меня.

2.2. Если субъект действия, обозначаемого инфинитивом, и субъект главного предложения не совпадают, то общее значение инфинитивной конструкции передаётся через эквивалентный глагол в личной форме.

J’étais sous l’impression des coups que jе lui avais vu recevoir. / Я был под впечатлением ударов, которые он получил (на моих глазах).

La proposition infinitive

а. Конструкции, называемые propositions infinitives, состоящие из глаголов чувственного восприятия (voir , rega r der, enten dr e, écuter, s еп tir), в сочетании с infinitif, могут быть трансформированы в сложноподчинённые предложения с придаточными дополнительными, например: J entends Pierre jo u er. = Jentends que P i e rre jou e . В русском языке им соответствуют сложноподчинённые предложения с придаточным изъяснительным: Я слушаю , как Пьер игр а е т .

При отсутствии у инфинитива прямого дополнения во французском языке возможны два порядка слов: препозиция и постпозиция субъекта инфинитива. Сравните: J’ entends Pier r e j ou e r . = J’ entend s jouer Pi e rre.

При наличии дополнения возможна только препозиция субъекта инфинитива: J’ entends Pierre jouerdu p i ano .

Если субъект инфинитива вводится предлогом ра r , он находится в постпозиции: J’ ai e n tendu jouer се morce au par Pierre .

То же и при местоименных глаголах чувственного восприятия. Например: Je те sens e n va hi r ра r ип е tri s t esse mortelle .

При трансформации всех вариантов исходной модели (J entends Pierre joue r ), как и при трансформациях инфинитивных конструкций « faire , laisser + infinitif», следует постоянно помнить, во-первых, о несовпадении субъектов действия управляющего глагола и инфинитива и, во-вторых, о том, что infinitif présent обозначает одновременность или следование по отношению к управляющему глаголу, а infinitif passé — предшествование по отношению к нему.

Таким образом, трансформация предложения рассматриваемого типа при переводе характеризуется прежде всего перестройкой субъектно-объектных отношений: лексический эквивалент объекта управляющего глагола в русском языке становится субъектом придаточного предложения, его предикатом служит лексический эквивалент инфинитива. Например:J’eus lе temps de voir disparaît r e la Corse de l’horizon et de sentir s’eva nouir реu à реu le parfum du mаquis./ Я успел у видеть , как скрывается за горизонтом Корсика, и почув ств овать , как всё слабее и слабее доносятся оттуда ароматы маки.

То же наблюдается, когда объектом управляющего глагола является целое предложение. Например:

Elle regardait се qu i a va it ét é c lai r deve nir sombre et les lampadaires qui s’allumaient une rangée aprѐs l’ autre…/ Она смотрела, как светлые краски вокpyг постепенно темнеют , как зажигаются ряд за рядом уличные фонари.

Если инфинитив имеет косвенное дополнение (при наличии двух объектов), то именно оно трансформируется в субъект русского придаточного предложения. Например:

Souvent il lui vo y ai t donn er des poi- gnées de châtaignes aux marmots еn guenilles. / Нередко он видел , как она пригоршнями разда ё т каштаны маленьким оборвышам.

Один глагол чувственного восприятия может управлять не одним, а несколькими инфинитивами. В русском языке им соответствуют однородные сказуемые в придаточном предложении. Например:

Elle n’aimait que sa fillе qui nе lа v o y ait même pas se met t re à g enoux délacer ses souliers, e nle v er ses bas, réchauffer ses pieds dans ses mains. / Она не любила никого, кроме своей, дочери, а та и не замечала , как она становится на колени, расшнуровывает ей ботинки, снимает с неё чулки, согревает ей ноги в своих руках.

Proposition infinitive, как правило, соответствует в русском языке придаточное изъяснительное предложение. В тех же случаях, когда на основании контекста логический акцент переносится с действия на его исполнителя, proposition infinitive может переводиться и причастным оборотом или причастием. Например:

Jacques continuait à regarde r le patron s’éloigner. (Ср.: lе patron s’é lo ig nant ). /Жак всё смотрел на удаляющегося

б. Особый случай представляет собой proposition infinitive в составе придаточного определительного предложения.

б’. Если субъект действия, обозначаемого инфинитивом, и субъект главного предложения совпадают, в русском языке инфинитив транспонируется в существительное:

Pierre que je n’ai pas v u ar r i v e r , s’est mis à mа droite. (Pierre dont je n’ai pas vu l’arrivée.)/ Пьер, прихода которого я не заметил, встал справа от меня.

б». Если субъект действия, обозначаемого инфинитивом, и субъект главного предложения не совпадают, то общее значение инфинитивной конструкции передаётся через эквивалентный глагол в личной форме.

J’étais sous l’impression des coups que j е lu i avais vu rece v oir . / Я был под впечатлением ударов, которые о н получил (на моих глазах).

Во французской грамматике есть один интересный феномен – это пассивный залог, который часто называется страдательным залогом. На французском языке он звучит, как La voix passive.

Пассивная форма глагола во французском языке не представляет собой большой сложности, главное – сразу четко и внимательно изучить правило и способы образования пассивного залога, и понять их. И тогда все пойдет легко.

Что такое пассивный залог?

Для начала, давайте с вами разберемся, что же такое страдательный или пассивный залог.

Если в предложении подлежащее не само выполняет действие, которое выражено сказуемым, но претерпевает его со стороны другого лица или предмета, то в данном случае речь идет о пассивном или страдательном залоге.

Пассивный залог французского языка можно выразить несколькими способами:

Первый способ: благодаря конструкции с неопределенно-личным местоимением On:

  • On vend des cigarettes, des journaux et des revues dans ce kiosque. – В этом киоске продаются сигареты , газеты и журналы .
  • On prend le taxi pour aller à l’aéroport. – Берется такси, чтобы добраться до аэропорта.
  • On discute cette nouvelle toute la soirée. – Эта новость обсуждается весь вечер .
  • On prépare le déjeuner à deux heures. – Обед готовится в два часа .
  • On produit les instruments de la construction dans cette usine. – На этом заводе производятся строительные инструменты .
La voix passive – пассивный залог

Второй способ: поставить глагол в местоименную (возвратную) форму:

  • Les cigarettes, les journaux et les revues ce vendent dans ce kiosque. – Сигареты , газеты и журналы продаются в этом киоске .
  • Le taxi se prend pour aller à l’
  • Cette nouvelle se discute toute la soirée. – Эта новость обсуждается весь вечер .
  • Le déjeuner se prépare à deux heures. – Обед готовится в два часа .
  • Les instruments de la construction se produisent dans cette usine. – Строительные инструменты производятся на этом заводе .

Третий способ: пассивный залог образуется при помощи пассивной формы глагола:

  • Les cigarettes, les journaux et les revues sont vendus dans ce kiosque. – Сигареты , газеты и журналы продаются в этом киоске .
  • Le taxi est pris pour aller à l’ roport. – Такси берется для того, чтобы добраться до аэропорта.
  • Cette nouvelle est discutée toute la soirée. – Эта новость обсуждается весь вечер .
  • Le déjeuner est préparé à deux heures. – Обед готовится в два часа .
  • Les instruments de la construction sont produits dans cette usine. – Строительные инструменты производятся на этом заводе .

Как правильно образовать пассивную форму глагола?

Это совсем не сложно, уважаемые читатели. Схема образования пассивной формы такова:

Глагол ê tre в соответствующем времени + причастие (Participe passé) спрягаемого глагола .

Глагол être ставится в то же наклонение и время, что и глагол в активном залоге.

Возьмем для примера предложение в действительном, то есть в активном залоге и изменим его в пассивный залог в разных временах:

Je plante une fleur. – Я сажаю цветок.

  • La fleur est plantée par moi. – Цветок посажен мной. (présent)
  • La fleur a été plantée par moi. – Цветок был посажен мной. (passé composé)
  • La fleur fut plantée par moi. – Цветок был посажен мной. (passé simple)
  • La fleur était plantée par moi. – Цветок сажался мной. (imparfait)
  • La fleur avait été plantée par moi. – Цветок был посажен мной. (plus que parfait)
  • La fleur sera plantée par moi. – Цветок будет посажен мной. (futur simple)
  • La fleur serait plantée par moi. – Цветок будет посажен мной. (futur dans le passé)
  • La fleur vient d’être plantée par moi. – Цветок только что посажен мной. (passé immédiat)
  • La fleur va être plantée par moi. – Цветок сейчас будет посажен мной. (futur immédiat)
  • La fleur venait d’être plantée par moi. – Цветок был только что посажен мной. (passé immédiat dans le passé)
  • La fleur allait être plantée par moi. – Цветок скоро будет посажен мной. (futur immédiat dans le passé)
  • La fleur eut été plantée par moi. – Цветок был посажен мной. (passé antérieur)
  • La fleur aura été plantée par moi. – Цветок будет посажен мной. (futur antérieur)

Как мы могли заметить, дорогие читатели, причастие Participe passé согласуется в роде и числе с подлежащим. Это значит, что оно ставится в тот же род и число (в женском роде добавляется окончание -e; во множественном числе окончание -s; в женском роде множественного числа добавляется окончание -es). Например:

  • Les usines étaient reconstruites. – Заводы были перестроены .
  • Les bo î tes seront apportées demain. – Коробки будут принесены завтра .
  • La table est remise dans une autre place. – Стол переставлен в другое место .
  • La maison est achetée par mes parents. – Дом куплен моими родителями .
  • Les ordinateurs sont déconnectés. – Компьютеры выключены .

Перед косвенным дополнением, которое указывает на того, кто или что производит действие, употребляются предлоги par или de. В большинстве случаев страдательного залога употребляется предлог par. Например:

  • Ce b â timent est construit par notre entreprise. – Это здание построено нашим предприятием .
  • Cette robe est achetée par ma mère. – Это платье куплено моей мамой .
  • Les articles ont été écrits par nos collaborateurs. – Статьи были написаны нашими сотрудниками .
  • La compétition était ouverte par nos sportifs. – Соревнование было открыто нашими спортсменами.
  • Ce travail est terminé par moi. – Эта работа закончена мной .

Что касается предлога de, то он употребляется после глаголов, которые выражают чувства или оценку:

  • aimé de… – любимый
  • admiré de… – восхищаемый
  • adoré de… – обожаемый
  • apprécié de… – оцененный
  • estimé de… – уважаемый
  • respecté de… – уважаемый
  • préféré de… – предпочитаемый
  • fatigué de… – утомленный
  • lassé de… – уставший
  • connu de… – знакомый, известный
  • détesté de… – ненавидимый
  • haï de…- ненавидимый

Например:

  • Jeannette est aimée et respectée de tous ses collègues. – Жанетт любима и уважаема всеми своими коллегами .
  • Cette jeune fille est admirée de tout le monde. – Этой молодой девушкой все восхищаются .
  • Notre fils est adoré de toute notre famille. – Наш сын обожаем всей нашей семьей .
  • Mon travail a été apprécié de mon chef. – Моя работа была оценена моим шефом .
  • Les personnes â gés doivent ê tre respectées de nous. – Пожилые люди должны быть уважаемы нами .
  • Le thé vert est préféré de ma mère. – Моя мама предпочитает зеленый чай .
  • Michel est fatigué de tous ces problèmes. – Мишель устал от всех этих проблем .
  • Cet intérpréteur est connu de tout le monde. – Этот исполнитель знаком всем .

Примеры предложений в пассивном залоге

Также, предлог de употребляется после выражений, если дополнение, которое стоит после них, не само производит действие. В этом случае неопределенный артикль множественного числа и частичный артикль перед дополнением не ставятся:

  • accompagné de… – сопровождаемый
  • bordé de… – окаймленный
  • couvert de… – покрытый
  • décoré de… – украшенный
  • entouré de… – окруженный
  • équipé de… – снаряженный
  • précédé de… – предшествующий
  • rempli de… – наполненный
  • planté de… – усаженный
  • suivi de… – преследуемый

К примеру:

  • J’ai été accompagné de mon copain. – Меня сопровождал мой приятель.
  • La table est couverte d’une serviette.Стол покрыт скатертью .
  • La serviette est décorée d’une broderie. – Скатерть украшена вышивкой .
  • Le b â timent est entouré d’un mur. – Здание окружено стеной .
  • Le garçon a été équipé de tout le nécessaire. – Мальчик был снаряжен всем необходимым .
  • Le verre est rempli de l’eau. – Стакан наполнен водой .
  • La rue est plantée de fleurs. – Улица усажена цветами .
  • Je suis suivi de mon ami. – Мой друг следует за мной.

Если действие выполняется дополнением, то в данном случае ставится предлог par: La salle à manger a été ornée par les enfants. - Столовая была украшена детьми.

Следует отметить, что во французском языке предпочтение отдается активной форме глагола. Пассивную форму используют тогда, когда хотят подчеркнуть либо агента действия, либо же результат действия.

Надеемся, друзья, вам все понятно и вы скоро подружитесь с пассивным залогом французского языка. Желаем вам удачи!

Infinitif Инфинитив

Инфинитив может выполнять в предложении различные функции: например, подлежащего или дополнения:

Partir - c"est l"essentiel pour nous. Il continue à lire.

Запомните ряд глаголов с их управлением перед инфинитивом:

1) без предлога:

désirer espérer vouloir

préférer pouvoir savoir

devoir croire aimer

Ex.: J"aime faire la grasse matinée.

2) с предлогом à:

apprendre commencer se mettre

se préparer se décider renoncer

s"amuser s"habituer réussir

obliger aimer aider

Ex.: L"enfant s"amuse à regarder voler les mouches.

3) с предлогом de:

prier cesser finir

défendre accepter essayer

permettre promettre empêcher

refuser oublier tâcher

Ex.: N"oubliez pas d"éteindre la lampe.

Стоящий после других глаголов, инфинитив мо­жет употребляться с предлогами: pour для того чтобы; из-за того что; avant de перед тем как; sans (инфинитив, переводится деепричастием в отрица­тельной форме) ; après после того как.

Ex.: Il se lève pour parler. Il se lève sans parler.

Есть глаголы, после которых перед инфинити­вом могут стоять разные предлоги, или предлог мо­жет отсутствовать, при этом смысл не меняется:

J"aime (à) écouter le chant des oiseaux. J"aime (à) faire du canotage.

Но это не относится к глаголу finir, сопровождае­мому предлогом de или par:

Il finit par disparaître. - В конце концов он исчез. Ils ont fini de parler. - Они закончили разговаривать.

Запомните несколько устойчивых сочетаний, которые образуются с инфинитивом:

avoir beau + инфинитив - напрасно делать что-л.

Ex.: Il avait beau crier, personne ne l"entendait. Напрасно он кричал - его никто не слышал.

être en train de faire qch - делать что-л. как раз в данный момент.

Ex.: Il était en train de lire, quand son père Га appelé. Он как раз читал, когда его отец ему позвонил.

faire + infinitif - заставлять сделать что-л.

Ex.: On les faisait travailler au moins 6 heures par jour. Их заставляли работать не менее 6 часов в день.

Ряд инфинитивов в сочетании с глаголом faire переводится одним словом:

faire voir - показать;

faire boire - напоить;

faire manger - накормить;

faire entrer - ввести;

faire comprendre - разъяснить;

faire ressortir - подчеркнуть;

faire échouer - провалить;

faire sauter - взорвать;

faire observer, remarquer - заметить и т.д.

Конструкция se faire + infinitif употребляется в том случае, когда подлежащее глагола faire и допол­нение к инфинитиву (прямое или косвенное) явля­ются одним лицом:

Il sait se faire obéir. - Он умеет делать так, что его слушаются.

J"espère que je me suis fait comprendre. - Я надеюсь, что меня поняли.

laisser + infinitif - позволить сделать что-либо.

Ex.: Laissez-les faire ce qu"ils veulent. Позвольте им делать то, что они хотят.

Иногда глагол laisser в сочетании с инфинити­вом переводится одним словом: laisser entendre - дать понять; laisser partir - отпустить; laisser tomber - уронить; laisser sortir - выпустить и т.д.

Конструкция se laisser + infinitif имеет возвратное значение:

Il se laissa entraîner dans une histoire. - Он дал себя втянуть в историю.

L"infinitif passé

L"infinitif passé употребляется для выражения дей­ствия, совершившегося ранее, выраженного другим глаголом, и употребляется с предлогами avant de, ap­rès, sans:

Je suis sorti après avoir travaillé. Поработав, я пошел погулять.

Образование: инфинитив глагола avoir или être + participe passé:

infinitif présent infinitif passé

travailler avoir travaillé

descendre être descendu

Proposition infinitive Инфинитивный оборот

Инфинитивный оборот состоит из инфинитива, относящегося к прямому дополнению; употребляет­ся после глаголов восприятия (voir, entendre, sentir etc); переводится придаточным предложением, вво­димым союзами как или что, или причастием:

Il sentit son cœur se battre. Он почувствовал, как билось его сердце.

Nous les avons vus sortir de l"école. Мы увидели, как они выходят из школы.

Je ne l"ai pas vu sortir de sa chambre. Я не видел его выходящим из своей комнаты.