Септуагинта (собрание переводов ТаНаХа). Септуагинта - что это? Значение септуагинты для истории и теории перевода

План
Введение
1 Предание
2 Исторический фон
3 Отличия Септуагинты от масоретской Библии
4 Тетраграмматон в Септуагинте
5 Значение Септуагинты
6 Книги
Список литературы

Введение

Иудаизм Христианство

Септуаги́нта; перевод семидесяти толковников (лат. Interpretatio Septuaginta Seniorum - «перевод семидесяти старцев») - собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III-II веках до н. э. в Александрии. Часто обозначается LXX (римская цифра семьдесят).

Септуагинта является самым старым известным переводом Библии на греческий язык. Цитаты из нее встречаются в Новом Завете. Септуагинта сыграла важную роль в истории христианской церкви, став, по существу, каноном Священного Писания на греческом языке, с которого впоследствии были сделаны переводы на другие языки, в том числе первый перевод на церковно-славянский.

Сегодня, наряду с масоретским вариантом, Септуагинта является одним из двух древнейших свидетельств библейского текста.

1. Предание

Греческое предание, в основе которого лежит псевдоэпиграфическое «Послание Аристея к Филократу» (время находки письма, примерно, 1-й век до н. э.; время жизни Аристея, примерно, 3-й век до н.э.), повествует о том, что царь Птолемей II Филадельф (285-246 гг. до н. э.) пожелал приобрести Священные Писания иудеев в греческом переводе для своей знаменитой библиотеки в Александрии, для чего он обратился к иудейскому первосвященнику Элеазару. В ответ первосвященник послал царю семьдесят два учёных раввина. Эти семьдесят два мужа - каждый самостоятельно, работая в отдельной келье - и должны были перевести пять книг Торы, составляющих важнейшую часть иудейской Торы (Пятикнижие). Согласно позднейшему преданию, содержащемуся и в Талмуде, они не только закончили переводы в одно и то же время - все полученные тексты звучали абсолютно одинаково. После чего перевод и получил своё название - Септуагинта или «Перевод семидесяти (толковников)».

История этого первого перевода Торы на не-еврейский язык зафиксирована в барайте , приведённой в Талмуде. Принципиальное отличие от древнегреческой легенды состоит в том, что дерзкий царь Птолемей (называемый на иврите Талмай) захотел не приобрести за деньги перевод Торы, а захотел заполучить текст, которым гордились находившиеся под его властью евреи самым простым образом - он заставил еврейских раввинов-полиглотов перевести Тору. Опасаясь предварительного договора между 72 учёными раввинами, он сначала поместил каждого в отдельную камеру, и только затем узникам были объяснены условия происходящего.

2. Исторический фон

Считается, что рассказ Аристея о выполненном по заказу греческого правителя переводе Пятикнижия в Александрии в начале III в. до н. э. не является вымыслом, поскольку эти факты подтверждаются и иными источниками. Однако предполагается, что инициатива перевода исходила от грекоязычной александрийской еврейской общины, нуждавшейся в своей версии Пятикнижия для богослужений и изучения. В последние столетия перед началом новой эры в Египте, особенно в Александрии, основанной Александром Великим в 332 г. до н. э., проживало много иудеев. Они говорили на греческом языке, в то время как древнееврейским языком значительная их часть уже не владела.

Псевдо-Аристей ничего не сообщает о переводе прочих книг Ветхого Завета. Вероятно, эти переводы были выполнены в более позднее время и завершены к 130 г. до н. э. (автор предисловия к библейской «Книге премудрости Иисуса сына Сирахова», писавший примерно в это время, упоминает греческие переводы всех трёх частей Танаха: Торы, Пророков и Писаний). Наименование Септуагинта было впоследствии перенесено на весь корпус ветхозаветных греческих текстов, как переведённых с древнееврейского языка, так и оригинальных (см. Библия).

П. Э. Кале выдвинул гипотезу, согласно которой Септуагинта была составлена и отредактирована из вольных (подобных Таргумам) переводов Писания на греческий язык, которые, по его мнению, имели своим источником вольные переводы на арамейский. За переводом Пятикнижия и книг Поздних пророков последовал перевод исторических книг Ранних пророков во II в. до н. э. Книги Писания были отдельно переведены в I в. до н. э. или даже позднее. Некоторые исследователи считают, однако, что все книги Пророков были переведены до конца III в.; по крайней мере, перевод некоторых частей Писания был сделан уже в начале II в. до н. э., так как в прологе книги Бен-Сиры (132 г. до н. э.) на греческий язык упоминается уже существующая версия «Закона, пророков и других писаний». Таким образом, одна из редакций полного перевода Библии с иврита на греческий язык существовала уже в самом начале первого столетия новой эры.

3. Отличия Септуагинты от масоретской Библии

Септуагинта содержит перевод всех книг еврейского канона. Названия некоторых из них, а иногда и порядок глав (особенно у Иеремии), отличаются от еврейских; некоторые книги имеют дополнительные разделы (Эсфирь, Иеремия, Даниэль). В Септуагинту вошли также некоторые неканонические произведения (Юдифь, Товит, I и II кн. Маккавеев, кн. Премудрости Соломона, Бен-Сира, Книга Варуха, I кн. Ездры, III и IV книга Маккавеев, Оды, Псалмы Соломона). Они расположены в следующем порядке: закон, история, поэзия, пророчество.

В масоретской Библии текст книги Иова содержит очень много темных мест. Для их прочтения приходится обращаться к арамейским и греческим переводам.

В Септуагинте текст книги находится в сильно сокращенном виде. В масоретской редакции 1069 стихов, а в Септуагинте лишь около 400. Возможно, что текст 70-ти толковников был сокращен из-за трудности перевода.

Славянский перевод сделан на основе Септуагинты и перевода Феодотиона.

Еврейский текст

19:6. Знайте же, что Бог неправосудно поступил со мной.

27:2. (Клянусь, как) жив Бог, отнявший право мое, и Шаддай, огорчающий душу мою.

Септуагинта

19:6 Знайте, что Господь смутил меня.

27:2. Жив Господь, судивший мне так, и Всемогущий, огорчивший душу мою
Ср. также церковнославянский перевод, который следует за Септуагинтой.

Характерным образом "подправлен" стих 10:16; в оригинале - Иов упрекает бога: "...как лев, охотишься за мной". В переводе: "Я уловляюсь, словно лев", непочтительное сравнение бога с хищником снято.

Главы IX-X могут служить примером особенно вольного и тенденциозного обращения с оригинальным текстом. Они содержат третью речь Иова, речь, в которой бунт Иова против бога выражен в крайне резкой, местами даже богохульной форме. Она последовала после выступления Билдада, второго из друзей. Многословно восхвалив великую мощь и безусловную справедливость бога, который "непорочного не отвергает и не поддерживает руки злодея" (8:20), Билдад утверждал: "...если взыщешь Бога и Шаддаю взмолишься, и если ты чист и праведен, то он ныне же воспрянет над тобою и жилище твоей правды восстановит... наполнит рот твой смехом и уста твои ликованьем... А ненавидящие тебя облекутся в стыд" (8: 5-6; 21-22). В своем ответе Иов гордо и отчаянно отвергает предположение Билдада о его виновности и неправедности:

Еврейский текст

9:21. Невинен я, не дорожу своей жизнью, Опротивела мне жизнь моя.

9:22. (Все) одно, потому (и) говорю я: Губит Он невинного, (как) и злодея.

9:23. Когда (его) бич поражает внезапно, Отчаянию невинных Он смеется.

9:24. Земля отдана в руку злодея,

Лицо ее судей он закрывает, Если не он, то кто же?

Септуагинта

9:21. Был ли я нечестив, не знаю душою моею, только отнимается у меня жизнь.

9:22. Потому я сказал: великого и сильного губит гнев.

9:23. Ибо лукавые лютой смертью погибнут, Но и над праведными они смеются.
Ср. церковнославянский перевод.

9:24. Земля отдана в руки злодея.

Еврейский текст

10. А муж умирает и теряет всю силу, Скончается человек - и где он? 12. И человек ляжет и не встанет, До скончания небес не пробудятся, И не воспрянут от сна своего. 14. (Но) когда умирает человек, разве будет жить? (Как) воин на службе, все дни я ждал бы, Пока не придет мне смена

Септуагинта

10. Но умерший человек- отошел. Павший человек не существует более. 12. Но человек, уснувши, не встанет, До скончания неба. Пока не пробудятся ото сна своего. 14. Ибо если умрет человек, он жить будет, Окончив дни своей жизни, я потерплю, пока не произойдет мое возрождение.

Нет сомнения, что в приведенных стихах выражены две диаметрально противоположные точки зрения. В. еврейском тексте отрицается всякая возможность и вероятность воскресения после смерти. В греческом - некоторые стихи сохранили старый смысл оригинала, но зато в других Иову приписана глубокая вера в то, что после перенесенных страданий он воскреснет для новой жизни, и это произойдет со всяким человеком.

Наконец, чтобы исключить всякие сомнения, редакторы греческого перевода Книги Иова в Септуагинте пошли даже на то, чтобы добавить в конце ее, уже от себя, целый кусок текста, которому в оригинале мы уже вовсе не найдем соответствия: "Написано, что он (Иов.- М. Р.) снова восстанет с теми, с кем Господь восстановит его. Так изъясняется в сирийской книге". Далее в добавлении сообщается ряд апокрифических подробностей о Иове, о его предках - целое родословие, о его друзьях.

О какой "сирийской книге" идет речь - неясно, и среди ученых по этому вопросу нет единого мнения. Но важен тот факт, что было сочтено необходимым добавить к переводу священной книги новую концовку, самое существенное в которой, конечно, не генеалогия, а именно слова о воскресении Иова. Это, очевидно, и был тот дополнительный штрих к образу праведника, штрих, которого, по мнению новых иудейских теологов, ему не хватало в библейской книге и который был существенно нужен в ней. В этом образе черты бунта против бога были основательно затушеваны, зато подчеркнуты черты смирения и покорности воле Всевышнего. Иов Септуагинты уже не сомневается в справедливости бога, который, пусть после смерти, оправдает его и возродит для новой счастливой жизни. Состоялось настоящее "преображение" Иова. И именно таким "преображенным" увидели Иова раннехристианские авторы, а потому что, как установлено библейской критикой, книгу о нем они читали именно в переводе Септуагинты. Иов стал для них не только примером смирения и великого терпения в страданиях, примером для всякого христианина, но еще и святым праведником самого высокого ранга.

  • § 2. Иероним - теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилучшем способе переводить»
  • § 3. Трактат о правилах «хорошего перевода» э. Доле
  • Глава 5
  • § 1. Трактат л. Бруни «Об искусном переводе». Типология переводческих ошибок
  • § 2. Критика Французской академии
  • Глава 6 перевод и словесность
  • § 1. Защита языка от «предателей-перелагателей»
  • § 2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер»
  • § 3. Прекрасные, но... Неверные
  • § 4. Влияние французской словесности на ход развития русской
  • Глава 7
  • § 1. Канада - страна перевода. Этапы истории
  • § 2. Переводческая индустрия
  • § 3. Обучение переводу
  • § 4. «Жанровая» специализация
  • § 5. Перевод и специальная терминология
  • § 6. Профессиональные объединения переводчиков
  • Глава 1
  • § 2. Теория перевода и литературоведение
  • § 3. Теория перевода и лингвистика
  • § 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика
  • 17-18593 193
  • § 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода
  • Глава 2
  • § 1. Перевод как объект теории. Определение перевода
  • § 2. Предмет теории перевода
  • Глава 3
  • § 1. О системе и системном подходе
  • § 2. Целостность переводческого преобразования текста
  • § 3. Структурность переводческого преобразования текста
  • § 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой
  • § 5. Иерархичность - свойство системы перевода
  • § 6. Множественность описаний
  • § 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика
  • Глава 4 единицы перевода
  • § 1. В поисках единицы перевода. «За» и «против»
  • § 2. Единицы перевода и единицы языка
  • § 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентирования»
  • § 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений
  • Глава 5
  • § 1. Эквивалентность. К определению понятия
  • § 2. Эквивалентность в математике и логике
  • § 3. Истинность как свойство эквивалентности
  • § 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное значения
  • § 5. Понятие и концепт
  • § 6. Денотат и референт
  • § 7. Объективное и субъективное в переводе
  • § 8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность
  • § 9. Многоуровневые теории эквивалентности
  • § 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Прагматический инвариант
  • § 11. Эквивалентность перевода как нормативная категория
  • § 12. Адекватность, эквивалентном и оценка перевода
  • § 13. Эквивалентность и закономерные соответствия
  • Глава 6
  • § 1. Перевод и межъязыковая интерференция
  • § 2. Понятие «переводческой интерференции»
  • § 3. Перевод и языковые универсалии
  • Глава 7
  • § 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены
  • § 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия формы
  • § 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диалексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы)
  • § 4. Случайные межъязыковые омонимы
  • § 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии
  • § 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия
  • § 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия
  • § 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспределение
  • § 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия
  • Глава 8
  • Переводческий эквивалент
  • И художественный образ.
  • Перевод - искусство
  • Глава 1
  • § 1. Трансформация и деформация. К определению понятий
  • § 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации
  • § 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии
  • Глава 2
  • Глава 3
  • I. Прагматический уровень
  • II. Семантический уровень (денотативный)
  • III. Семантический уровень (сигнификативный)
  • IV. Синтаксический уровень
  • Глава 4
  • Глава 5 семантические преобразования
  • § 1. Компоненты смысла
  • § 3. Адаптация
  • § 4. Эквиваленция
  • Глава 6
  • § 1. Логические категории и семантические преобразования
  • § 2. Отношение равнозначности объемов понятий
  • § 3. Объем и содержание понятий
  • § 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие. Переводческая парафраза
  • § 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция генерализации
  • § 6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция конкретизации
  • § 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. Понятия с переменным содержанием. Местоименные замены
  • § 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. Метафорическая дифференциация
  • § 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифференциация. Метонимическая дифференциация
  • § 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антонимические преобразования
  • Глава 7
  • § 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов
  • § 2. Дублетные обозначения. Короли и люд
  • § 3. Передача имен античных героев
  • § 4. Ономастика в метатекстах
  • § 5. Конструирование имен собственых
  • § 7. Особенности перевода топонимов
  • Глава 8
  • Глава 9
  • § 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания
  • § 2. От известного субъекта к новому признаку и от «малозначимого» признака к «значимому» субъекту
  • § 3. Пермутации («шассе-круазе»)
  • The ancient stoves (s) hummed (V)1
  • § 4. Различия в членении картины события
  • § 5. Стилистический аспект порядка слов
  • Глава 10 деформации
  • § 1. Деформация как переводческая стратегия
  • § 2. Деформация эстетической функции текста
  • § 3. Деформация добавлением и опущением
  • Глава 11
  • §1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста
  • § 2. Ошибки понимания на уровне «знак - понятие»
  • § 3. Ошибки понимания на уровне «знак - сложное понятие»
  • § 4. Ошибки понимания на уровне «знак - суждение»
  • § 5. Ошибки понимания предметной ситуации
  • § 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов
  • § 7. Стилистические ошибки
  • I. Основная литература
  • II. Дополнительная литература
  • III. Периодические выпуски
  • § 2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта)

    а) Легенда о создании

    В истории перевода во все периоды и во всех странах доволь­но четко прослеживается разграничение между литературой свет­ской и религиозной. И если светская литература переводилась в Древней Греции настолько мало, что от переводов не осталось сколько-нибудь существенных следов, то в сфере религии ситуа­ция была несколько иной и священные тексты неоднократно пе­реводились с древнееврейского на греческий и в период, когда Греция была самостоятельным государством, и тогда, когда она стала частью Восточной Римской империи - Византии.

    Среди переводов Священного Писания на греческий язык особого внимания заслуживает перевод, получивший название Септуагинты, или, в русской богословской традиции, «Перевода семидесяти толковников» (LXX). В самом деле, говоря о Септуа-гинте, мы должны будем многократно повторять слово впервые.

    С «Переводом семидесяти толковников» связан миф о чуде, об иерофании", позволившей создать этот замечательный текст.

    Миф о чудесном «сотворении» (префикс со- используется здесь в своем прямом значении: совместного действия) впервые появ­ляется в так называемом «Письме Аристея», считающегося одним из известнейших пропагандистских творений александрийского иудаизма. Письмо якобы было написано еще во времена правле­ния египетского царя Птолемея II Филадельфа (-285-246 гг. до н.э.). Однако историки полагают, что оно составлено значи­тельно позже, около -100 г. до н.э. В этом письме, адресованном воображаемому брату Филократу, Аристей, военачальник Птоле­мея, рассказывает, как был послан царем в Иерусалим с просьбой к первосвященнику Елеазару о переводе древнееврейского Закона (Ветхого Завета) на греческий язык. По предположениям, просьба была вызвана желанием царского библиотекаря Деметрия Фалера иметь это произведение на греческом языке в знаменитой Алек­сандрийской библиотеке, а также любознательностью Птолемея, решившего познакомиться с иудейским Законом. Однако более достоверной представляется другая причина, а именно то, что ев­рейская община в Египте, главным образом в Александрии, но также по берегам Нила, утратила связь с родиной и мало-помалу стала утрачивать и родной язык, так как все общение осуществля­лось на греческом языке. В результате этого отправление службы в синагогах оказалось затрудненным. Иудейский ритуал предпола­гал обязательное чтение Торы на древнееврейском языке. Рядом с лектором и, разумеется, чуть ниже его находился переводчик, ко­торый переводил чтение на греческий язык 2 . При подобном про­чтении ошибки в интерпретации тех или иных пассажей были неизбежны.

    Вместо того чтобы исправлять и растолковывать многочис­ленные версии устных переводчиков, которым не позволялось даже заглянуть в священный текст на древнееврейском, более разумным было иметь одну общую феческую версию в письмен­ном виде. Эта единая версия и читалась бы в синагогах для иуде­ев, говоривших только по-фечески.

    Нельзя исключать и третью возможную причину перевода иудейской Библии на феческий язык, а именно стремление древ-

    1 Термин иерофания (hierophante) предложил М. Элиаде в книге «Священное и мирское»: «Для объяснения того, как проявляется священное, мы предлагаем термин иерофания, который удобен прежде всего тем, что не содержит никакого Дополнительного значения, выражает лишь то, что заключено в нем этимологи­ чески, т.е. нечто священное, предстающее перед нами» (Элиаде М. Священное и мирское. С. 17).

    2 См.: Les traducteurs dans l"histoire / Sous la direction de J. Delisle et J. Woods- worth. Ottawa, 1995. P. 166, a также: Van Hoof H. Op. cit. P. 12-13.

    нееврейских священников распространить идеи иудаизма на дру­гие страны, прежде всего на народы Средиземноморского бассейна. Учитывая доминирующую роль греческого языка в этом регионе, можно вполне допустить, что греческая версия Ветхого Завета была призвана выполнить важную миссию - внедрить в созна­ние многих народов идеи древнееврейского монотеизма.

    Обратимся к легенде. По просьбе глав еврейских общин в Египте царь и повелел перевести Ветхий Завет на греческий язык. Следует подчеркнуть, что перевод этот изначально предназначался не для греков, а для евреев, знавших лишь греческий язык.

    Для выполнения перевода первосвященник Иерусалима на­правил в Египет 72 (по шесть человек от каждого «племени») старца-ученых, добродетельных и в совершенстве владевших древ­нееврейским и греческим языками 1 .

    «Письмо Аристея», яркий пример иудейской апологетики, представляло Птолемея II, политический и цивилизаторский ав­торитет которого общеизвестен, склонившимся перед богом Из­раиля: по преданию, Птолемей семь раз преклонил колена перед свитками Священного Писания, прибывшими из Палестины, и в течение семи дней за праздничным столом вел беседы с прибыв­шими к нему переводчиками будущей Септуагинты.

    В «Письме Аристея» впервые еврейский Закон был назван «Книгой» - Библией.

    Сначала Септуагинта была представлена как плод коллектив­ного творчества. Но в более поздних вариантах легенды, перехо­дившей из века в век, история ее создания облекается новыми та­инственными чертами. В I в. о ней упоминает Иосиф Флавий. В документе, приписываемом Филону Александрийскому, иудей-ско-эллинистическому религиозному философу и основателю патристики, также упоминается «Письмо Аристея». Согласно бо­лее поздним версиям, переводчики были размещены изолирован­но друг от друга, не имея возможности общаться. По истечении 72 дней они одновременно закончили работу по переводу Ветхого Завета (по некоторым версиям, только Пятикнижия - первых пяти книг, Книг Моисеевых: Бытие, Исход, Левит, Числа, Второ­законие). При сличении их переводов оказалось, что все они со­впали слово в слово. Не это ли пример иерофании? Возможно ли было такое совпадение, если перевод не был благословен Богом? Видно, каждый из переводчиков во время работы находился в контакте с Богом, поэтому исходный Священный текст просто не мог быть подвергнут ни малейшему искажению.

    "Для удобства обозначения число 72 традиционно округляется до 70. Такимобразом, возникло латинское обозначение этой переводческой версии - LXX, или Septuaginta.

    Этот мифический вывод весьма важен для теории и истории перевода. Он показывает, что уже в тот период перевод отчетливо воспринимался как индивидуальное творчество, а раз индивиду­альное, то и неповторимое, не воспроизводимое полностью во всех деталях. Поэтому полное совпадение текстов переводов, выпол­ненных разными людьми, могло быть расценено только как воля Божия, как наличие непосредственной духовной связи каждого переводчика с Всевышним.

    б) Вероятная история создания

    Предположительно Септуагинта была переведена в период между 250 и 150 г. до н.э. Исследователи отмечают, что текст Библии, которым пользовались переводчики, отличался от масо-ретского текста. В частности, в книге Самуила есть сокращенные пересказы и, напротив, удлинения текста. В Первой Книге Царств имеются добавления, а в Книге Иова - пропуски. Иногда пере­водчики на свой лад интерпретировали выражения исходного тек­ста. Так, выражение Yahve Sebaoth , встречающееся в тексте 282 раза и означающее буквально Бог войска, постоянно переводится ими как Господь Всемогущий. Можно предположить, что войско пони­малось ими как составная часть Вселенной, подчиненная Богу.

    Современные историки ставят под сомнение правдивость ле­генды о создании Септуагинты. Они полагают, что Септуагинта явилась результатом сведения воедино многочисленных разроз­ненных переводов отдельных фрагментов Библии, осуществляв­шихся на протяжении длительного периода.

    Французский исследователь творчества Филона Александрий­ского Ж. Даниэлу полагает, что таким способом, какой описан Филоном, была переведена лишь первая книга Ветхого Завета, а остальные переводились в течение последующих двухсот лет раз­ными людьми. Аргументируя это предположение, Даниэлу гово­рит о различиях стиля и манеры переводить, отмечаемых в раз­ных частях текста, а также о том, что одним и тем же еврейским словам иногда даются разные переводы 1 .

    Я не буду ставить под сомнение выводы французского исто­рика. Однако аргументы, которые он предлагает, не могут пока­заться убедительными. Манера перевода и стиль переводчика ча­сто изменяются параллельно изменениям самого текста оригина­ла. Что же касается различия переводных эквивалентов у одних и тех же форм текста оригинала, то это может свидетельствовать не только о том, что перевод разных частей выполнялся разными людьми и в разное время. Возможно, переводчики древности уже понимали, что одно и то же слово в разных контекстах может

    Danielou J. Philon d"Alexandrie. Paris, 1958. P. 95.

    иметь разное значение, а следовательно, и должно переводиться по-разному.

    Разумеется, Септуагинта оставляет массу вопросов для исто­риков: что было переведено 72 толковниками за 72 дня - первая книга (около 5% Ветхого Завета), Пятикнижие (около 25%) или весь Ветхий Завет? В самом ли деле все переведенные тексты соот­ветствовали друг другу полностью? Когда началась и когда была действительно завершена работа над переводом?

    в) Значение Септуагинты для истории перевода

    Для истории и теории перевода, несмотря на всю историчес­кую неопределенность и безусловную мифологичность версии о создании Септуагинты, важным является то, что переведенный на греческий язык текст Ветхого Завета составил одну из важней­ших вех. На самом деле роль Септуагинты в истории европейской цивилизации оказалась весьма серьезной.

    Во-первых, как справедливо полагает Ван Оф, Септуагинта оказалась первым (возможно, одним из первых) переводом древ­нееврейского текста на европейский язык. Во-вторых, если ве­рить легенде, это была первая из зафиксированных историей по­пыток коллективного перевода. В-третьих, Септуагинта, реально существовавший текст Ветхого Завета на греческом языке, стала первым посредническим источником, нередко основным, как для последующих переводов этого произведения на самые разные языки Европы, так и для их сравнительного изучения.

    После опыта семидесяти Библию переводят на греческий язык неоднократно. Во II в. родственник римского императора Адриана Аквила пытается сделать буквальный перевод библей­ского текста на греческий язык. Перевод оказывается малопонят­ным и непригодным для чтения. В том же веке Феодотион пред­принимает попытку исправить перевод Аквилы и сделать его пригодным для чтения. В конце II в. Симмах Самаритянин дела­ет новый перевод Библии на греческий язык. Этот перевод, по дошедшим до нас фрагментам, считается наиболее удачным.

    Текст Септуагинты приводит в своих «Гекзаплах» и христи­анский теолог и филолог Ориген (184-254) ".

    г) Текстология Септуагинты

    Текст Септуагинты до сих пор привлекает к себе внимание исследователей. Так, в одной из недавних работ, посвященных версии семидесяти, отмечается разнообразие переводческих при-

    1 «Гекзаплы» - сравнительное представление Библии (Ветхого Завета) в шести колонках, соответственно на древнееврейском языке, в греческой транс­крипции и в четырех переводах на греческий язык.

    емов, стремление к дословности, сочетающееся с относительной свободой в выборе эквивалентов. Несовпадение отдельных мест Септуагинты с масоретским текстом можно объяснить, пожалуй, тем, что масоретский текст, более поздний по сравнению с ори­гиналом, с которого могла переводиться Септуагинта, был пло­дом специальных библиологических разысканий ученых иудеев - масоретов, авторов филологических работ (примечаний, коммента­риев и т.п.), известных под названием масор (masôrah) и предназ­наченных для обеспечения наиболее верного прочтения Библии.

    Другой важной причиной разночтений, устанавливаемых се­годня при сопоставлении текстов Септуагинты с масоретским текстом, оказывается существование в древний период несколь­ких различающихся версий одних и тех же текстов.

    И, наконец, разночтения объясняются простой «технической» причиной. Первоначальный текст Септуагинты не сохранился. Ее копии, сделанные последовательно на протяжении многих веков, хранят в себе ошибки и описки переписчиков, а иногда и свиде­тельства их фантазий, вызванных желанием «улучшить» ориги­нальный текст.

    Считается, что на перевод сильно повлияла вся эллинская культура, и прежде всего философия. Так, в оригинальном древ­нееврейском тексте известное высказывание, в котором Яхве (Иегова) говорит о своей высшей сущности, примерно могло бы звучать так: «Я есть тот, кто я есть». В Септуагинте оно принима­ет иной смысл: «Я тот, кто есть». В русском тексте Библии, вос­ходящем к Септуагинте, - «Я есмь Сущий». Эта трансформация, как полагают исследователи, навеяна идеями онтологии Платона.

    Разночтения, обнаруживаемые при сравнении масоретского текста с текстом Септуагинты, в известной степени затрудняют реконструкцию архитектуры библейского храма 1 . Но именно эти разночтения привлекают внимание к Септуагинте как к перевод­ному тексту, заставляя задуматься о том, какие трансформации претерпел оригинальный древнееврейский текст под пером древ­них переводчиков.

    Историки, сравнивавшие текст Септуагинты с древнееврей­ским оригиналом, нередко утверждают, что Септуагинта являет собой пример буквального перевода. «Хорошо известно, - пишет один из них, - что Септуагинта, как правило, представляет со­бой в высшей степени буквальный перевод, изобилующий калька­ми с древнееврейского языка» 2 . В то же время ряд исследователей

    2 Маневич Л. О некоторых кальках в греческом тексте Плача Иеремии // Библия. Литературоведческие и лингвистические исследования. Вып. 3. М., 1999. С 187.

    полагает, что Септуагинта вовсе не однородна по своей перевод­ческой стратегии 1 .

    Некоторые из современных исследователей текста Септуагин-ты склонны считать, что «LXX была, по сути, первым художествен­ным переводом античности» 2 , соответственно, с присущей данно­му виду перевода трансформацией исходного текста. А. Десницкий отмечает, что «в LXX мы можем заметить некоторые приемы, ко­торые стали нормой для литературного перевода в наши дни» 3 . Исследователь дает типологию этих приемов, иллюстрируя их примерами. В частности, он говорит о таких типах преобразова­ния текста: реструктурирование текста; изменение стратегии по­вествования (нарративизация); дополнение параллелизма; «куль­турный перенос»; замена метафоры другой метафорой; стилисти­ческое «тонирование» текста; идеологическая коррекция текста; подбор созвучных слов; ритмизация текста 4 . Анализ примеров переводческих преобразований, проведенный Десницким, дает интересный повод к размышлениям о месте этого произведения в древнегреческой культуре, а также о правдивости легенды о ее создании. Исследователь отмечает, что в Книге Чисел 23:10 в Септуагинте слово δήμους - демы переводит древнееврейское слово ròba" - четверть. «Слово четверть, очевидно, - полагает он, - было понято не в арифметическом, а в социальном смысле (часть народа, родоплеменная единица), и переводчик употребил такое греческое слово, которое, по его мнению, было ближайшим эквивалентом в социальной структуре эллинистического мира» 5 . Интересен, однако, не семантический аспект данной межъязыко­вой замены, а то, что слово δήμους встречается в Книге Чисел 150 раз и больше в Пятикнижии нигде не встречается. Это кос­венно свидетельствует о том, что семьдесят два толковника пере­водили разные фрагменты Священного Писания.

    Современный исследователь отмечает и другие преобразова­ния исходного древнееврейского текста. Он говорит, в частности, о так называемом стилистическом «тонировании» текста, о его идеологической коррекции, о поэтике, заключающейся в подборе созвучных слов и ритмизации текста. Все эти преобразования в известной степени демонстрируют стремление всякого перевод­чика сделать текст соответствующим нормам переводящего языка

    1 См. напр.: Thackeray Η. St. J. A Grammar of the ОТ in Greek according to the Septuagint. Cambridge, 1909.

    2 Десницкий А. Септуагинта как художественный перевод // Библия. Лите­ ратуроведческие и лингвистические исследования. Вып. 3. М., 1999. С. 157.

    3 Там же. С. 158.

    4 Там же.

    5 Там же. С. 168.

    илитературным традициям, сложившимся в языке перевода в данную историческую эпоху.

    Септуагинта послужила источником для первого перевода Библии на латинский язык. В разных источниках приводятся раз­личные варианты самого древнего перевода Библии на латинский язык: Itala, Vetus Itala, Vetus Romana, Vetus Latina. Однако Септуа­гинта долгое время служила основной книгой католического бо­гослужения в Европе.

    Септуагинта использовалась и св. Иеронимом в работе над Вульгатой - новой латинской версией Ветхого Завета, сделанной в конце IV в., хотя и не составляла для него единственного и даже главного источника, но послужила по меньшей мере спра­вочным материалом. Считается, что именно с Септуагинты был сделан первый перевод библии на славянский язык Кириллом и Мефодием 1 .

      - (лат. семьдесят LXX). Этим лат. числительным обозначается древнейший греч. перевод ВЗ. Название С. восходит к легенде, излож. в послании некоего Аристея (около 100 г. до Р.Х.), а также в трудах Иосифа Флавия. Согл. этой легенде, царь Птолемей II… … Библейская энциклопедия Брокгауза

      - (лат. Septuaginta, перевод семидесяти) (перевод семидесяти толковников, александрийский перевод), перевод Пятикнижия (см. ПЯТИКНИЖИЕ) на греческий язык, выполненный в Александрии для царей из династии Птолемеев. По преданию, в работе участвовало… … Энциклопедический словарь

      - [гр. Septuaginta семьдесят] перевод Библии Ветхого завета вместе с апокрифами (неканонизированными текстами) на древнегреческий язык, сделанный 70 еврейскими учеными в III II вв. до н.э. в Александрии. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006 … Словарь иностранных слов русского языка

      Сущ., кол во синонимов: 1 перевод (62) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

      Септуагинта - (“перевод семидесяти старцев”) название Библии, переведённой на древнегреческий язык. Согласно преданию, 72 учёных, приглашённых в Александрию из Иерусалима Птолемеем II Филадельфом (. до н.э.), сделали образцовый перевод Пятикнижия,… … Энциклопедический словарь «Всемирная история»

      Септуагинта - (лат. семьдесят) перевод Ветхого Завета на др. гр. язык, осуществленный в III II вв. Во время правления в Египте Птолемея II Филадельфа (285 246) иудейской общиной в Александрии 70 (72) переводчикам был поручен перевод Пятикнижия Моисеева. По… … Античный мир. Словарь-справочник.

      Септуагинта - Септуаг инта, ы … Русский орфографический словарь

      Септуагинта - перевод Ветхого завета с др. евр. яз. на греч. Был осуществлен, согл. легенде, 70 переводч., приехавш. из Иерусалима в Александрию, в 3 2 вв. до н.э. для иудеев, живших в диаспоре. С. содержит девять текстов … Древний мир. Энциклопедический словарь

      Септуагинта - (лат. Septuaginta семьдесят), перевод Ветхого завета с др. евр. яз. на греч. Был осуществлен, согласно легенде, 70 переводчиками, приехавшими из Иерусалима в Александрию, в 3 2 вв. до н. э. для иудеев, живших в диаспоре. С. содержит… … Словарь античности

      Септуагинта - (лат. Septuaginta седумдесет) назив за грчкиот превод на Стариот завет од 3 век според легендата, го превеле 72 учени Евреи во Александрија, по наредба на египтскиот крал Птолемеј Филаделф … Macedonian dictionary

    Книги

    • Септуагинта. Древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли. Монография , Вевюрко И.С. , Септуагинта, как первый письменно зафиксированный перевод Библии, является также ранним свидетельством традиции понимания священного текста, не уступающим по древности рукописям Кумрана и… Категория: Религия и духовная литература Издатель: , Производитель: Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (МГУ) ,
    • Септуагинта Древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли , Вевюрко И.С. , Септуагинта, как первый письменно зафиксированный перевод Библии, является также ранним свидетельством традиции понимания священного текста, не уступающим по древности рукописям Кумрана и… Категория:

    Создано: 18.08.2015 , 13862 76

    "и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей"

    Откровение 22:19


    В наше время среди исследователей Библейских текстов обостряются дискуссии о древнем тексте Ветхого Завета. Многие исследователи переключают свое внимание с еврейского текста на греческий текст Ветхого Завета, который сегодня называют Септуагинтой или LXX. Причины симпатий Септуагинте абсолютно разные, кто-то называет греческий текст более христианизированным, другие считают, что он содержит более древний текст, чем еврейский - Масоретский текст. Септуагинта стала основой Ветхого Завета в Елизаветской Библии, и учитывалась при создании Синодального перевода, хотя он и основывался на еврейском тексте. Давайте разберемся, что представляет собой Септуагинта, и есть ли какое ее преимущество перед еврейским текстом Ветхого Завета.

    Для определения, что же такое Септуагинта, большинство Библейских справочников содержит приблизительно такую формулировку: «Септуагинта - перевод Ветхого Завета на древнегреческий язык, который выполнен в Александрии, и датируется периодом III-I века до нашей эры». Такое датирование Сетпуагинты происходит на основании всего одного древнего источника - Письмо Аристея Филократу, которое датируют III-I веками до нашей эры. В итоге мы имеем Ветхий Завет на древнегреческом языке, и единственный исторический документ, который должен подтвердить Септуагинту, как древнейшего перевода Ветхого Завета. Многие библеисты утверждают, что даже Апостолы цитировали Септуагинту в своей проповеди Евангелия. Давайте разберемся, действительно ли Септуагинта является одним из самых древних переводов Ветхого Завета на греческий язык, и действительно ли Апостолы ее цитировали.

    Анализ Септуагинты начнем с рассмотрения единственного исторического документа, который призван подтвердить древность Септуагинты, а именно рассмотрим Письмо Аристея. Данное письмо описывает историю, что Александрийский царь - Потолемей Филадельф хотел поместить в свою библиотеку еврейскую Тору на греческом языке. Для перевода на греческий язык было отобрано 72 еврейских раввина, по 6 из каждого колена, которые знали еврейский и греческий языки, и могли сделать такой перевод. Опасаясь сговора этих раввинов, их поместили в разные комнаты, где каждый работал над переводом Торы самостоятельно. Когда перевод был закончен, оказалось, что все раввины показали одинаковый текст перевода, что свидетельствовало о точном и качественном переводе. Данный перевод назвали «Переводом Семидесяти» или LXX.

    Подлинность письма Аристея. Изучая письмо Аристея, заметен целый ряд несоответствий и проблем данного документа. Основные проблемы письма следующие:

    1). Септуагинта - это «Перевод Семидесяти», но раввинов было 72, то есть название греческого перевода не соответствует истории его создания;

    2). История рассказывает о переводе Торы, то есть Пятикнижия Моисея, но Септуагинта содержит в себе практически все книги Ветхого Завета и Апокрифы, которых не было в еврейском каноне;

    3). Во времена Птолемея большинство колен Израиля находились в рассеянии, что делает невозможным, чтобы все они находились в Иерусалиме, и был возможен отбор по 6 человек из каждого колена;

    4). Согласно книге Второзаконие 17:18, хранение Писаний осуществляли только священники и левиты. Если были отобраны образованные раввины из других колен, скорее всего, такие раввины отказались бы делать то, что им не полагается по Закону Моисея.

    Такие несоответствия письма Аристея говорят о том, что данный документ был написан значительно позже описываемых событий, и скорее всего он относится к периоду I-II века н.э. Также сам рассказ о появлении перевода является более сказочным, чем реальной историей. Отсюда можно сделать вывод, что Септуагинта, как и письмо Аристея, была создана в периоде нескольких веков после рождения Христа, так как других исторических документов, свидетельствующих о древности Септуагинты, не существует.

    Манускрипты, в которых находится Септуагинта. Древним источником, содержащим текст Септуагинты, является работа Оригена, которая имеет название Гексапла. Ориген был Александрийским гностиком, живший в период II-III веков, который называл себя христианином, но был приверженцем греческой философии. Гексапла - труд Оригена, в котором было 6 столбцов, в каждом из которых был текст Ветхого Завета. Эти тексты были написаны, как на еврейском, так и на греческом языках. Пятый столбец представляет собой текст Септуагинты. Гексапла не сохранилась в полной мере, но переписчики старались сохранить пятый столбец, который и называют Септуагинтой. Большинство изданий Септуагинты созданы на основе манускриптов Александрийской группы, где в основном взяты тексты из Ватиканского, Александрийского, Синайского кодексов, а также Ефремов кодекс. Данные манускрипты в общей сумме содержат практически весь текст Септуагинты, включая Апокрифы. В итоге получается, что Септуагинта находится в Александрийских манускриптах, текст которой фактически является текстом из пятого столбца Гексаплы - работы Александрийского гностика Оригена. Важно здесь упомянуть, что Александрийские манускрипты содержат не только тексты Ветхого Завета на греческом языке, но и тексты Нового Завета, которые являются основными текстами критических изданий Вескотта-Хорта и Нестле-Аланда.

    Свитки Мертвого моря содержат фрагменты Ветхого Завета на греческом языке, которые являются доказательствами древности Септуагинты? В наше время среди библеистов миф о Септуагинте настолько живуч, что любой древний текст Ветхого Завета на греческом языке автоматически воспринимается, как дополнительное доказательство, что Септуагинта существовала еще до пришествия Христа. Подобная ситуация получилась и со свитками Мертвого моря, среди которых действительно найдены фрагменты Ветхого Завета на греческом языке. Для тех, кто верит в Александрийские мифы, это стало неоспоримым доказательством, что Септуагинта была до пришествия Христа, и ее даже цитировали Апостолы. Но здесь нужно отметить, что подобные заявления могут делать, в основном, те люди, которые не знают, что именно написано в Свитках Мертвого моря. Итак, давайте разберемся, действительно ли фрагменты Ветхого Завета на греческом языке, найденные среди Свитков Мертвого моря, являются древними фрагментами Септуагинты.

    Свитки Мертвого моря представляют собой сохранившиеся фрагменты древних рукописей, которые найдены в пещерах недалеко от Мертвого моря, и датируются периодом III-I веками до н.э. Известной частью данных свитков являются Кумранские рукописи, найденные в пещерах Кумрана. Данные рукописи представляют собой набор, как Библейских, так и не Библейских текстов, написанные на различных языках, таких как иврит, арамейском и греческом языках. Основная масса свитков написана на иврите. Свитки в большинстве случаев сохранились в плохом состоянии, и очень фрагментированы, из-за чего не сохранился Ветхий Завет в полном объеме ни на одном из языков. В зависимости от характера свитков и пещер, в которых они найдены, данные свитки разделили на условные группы. На греческом языке сохранилось не много фрагментов Ветхого Завета, и в основном это фрагменты Пятикнижия Моисея и книг Малых Пророков. Давайте рассмотрим несколько примеров греческого текста Ветхого Завета из Свитков Мертвого моря и Септуагинты. Это даст возможность увидеть, действительно ли данные свитки являются частью древней Септуагинты.

    Итак, для начала, в качестве примера рассмотрим некоторые фрагменты текста из книги Левит, где недостающие фрагменты текста добавим в квадратные скобки(«[», «]»). Для этого возьмем текст 4Q119 и сравним с Септуагинтой на примере текста Левит 26:4:

    Тип текста Текст Перевод
    Септуагинта - LXX καὶ δώσω τὸν ὑετὸν ὑμῖν ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ ἡ γῆ δώσει τὰ γενήματα αὐτῆς, καὶ τὰ ξύλα τῶν πεδίων ἀποδώσει τὸν καρπὸν αὐτῶν и дам дождь вам во время его, и земля даст произрастения свои, и дерева полевые дадут плод свой
    4Q119 [καὶ δώσω τὸν ὑετὸν] τῆὶ ὑμῷν ἐν καιρῷι αὐ[τοῦ, καὶ ἡ γῆ δώσει τὰ γενήματα αὐτῆς, κ]αὶ τὸ ξύλινον καρ[πὸν αὐτῶν] [и дам дождь] для вас во время е[го, и земля даст произрастения свои] и древесный пл[од свой]

    В данном небольшом фрагменте текста видим, сколько отличительных особенностей текста Септуагинты и 4Q119. Переводчик 4Q119 применяет абсолютно другой стиль перевода на греческий язык, нежели переводчик Септуагинты, где слово «вам» из Септуагинты представлено в 4Q119 в другом виде - «для вас». Довольно интересным является различие последней части текста, где в 4Q119 написано «древесный плод», когда в Септуагинте более литературно выглядит текст: «дерева полевые дадут плод свой». Это абсолютно разные подходы к переводу текста. Теперь посмотрим на другой пример текста, который записан в Левит 26:12:


    Показанный выше текст в 4Q119 интересен своей структурой, так как в нем отсутствуют слова «и буду ходить среди вас», а также применяется другое определение слова «народ», чем в Септуагинте. Отсутствие части текста не связано с утерей, так как перед словами «καὶ ἔσομ» присутствует концовка предыдущего стиха, что может указывать на то, что для создания перевода 4Q119, возможно, использовался другой еврейский текст, чем тот, который использовался для создания Септуагинты. В данном случае Септуагинта находится ближе к Масоретскому тексту, который содержит отсутствующий текст, чем к тексту 4Q119. Также интересным является вариант перевода слова «народ», так как в Септуагинте используется слово имеющее значение «люди», а в тексте 4Q119 слово «народ» имеет значение «нация». Этот пример дополнительно свидетельствует о том, что Септуагинта и 4Q119, это разные переводы, разных переводчиков.

    Рассмотрим другой пример, который часто фигурирует в дискуссиях вокруг Септуагинты - Бытие 4:8, где она якобы содержит части текста вырезанные из еврейского текста. И здесь вопрос в том, является ли фрагмент отсутствующего текста - поздней вставкой, или все-таки его не было изначально в еврейском тексте. Для решения данного вопроса возьмем дополнительный текст из Свитков Мертвого Моря - 4Q2:

    Тип текста Текст Перевод
    Септуагинта - LXX καὶ εἶπεν Καιν πρὸς Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον . καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἀνέστη Καιν ἐπὶ Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν И сказал Каин Авелю, брату своему: пойдем в поле . И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его
    Масоретский текст וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו; וַיְהִי בִּהְיוֹתָם בַּשָּׂדֶה, וַיָּקָם קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵהוּ И сказал Каин Авелю, брату своему; И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его
    4Q2 וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־הֶבֶ]ל אָחִיו; וַיְהִ[י] בִּהְיוֹתָם בַּשָּׂדֶ[ה, וַ]יָּקָם [קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵ]הוּ [И сказал Каин Аве]лю, брату своему; И когда они были в по[ле Каин] восстал [на Авеля, брата своего, и убил] его

    Этот фрагмент текста ярко демонстрирует, что в тексте 4Q2 - I века н.э. отсутствуют слова "пойдем в поле", что в точности совпадает с Масоретским текстом. И здесь возникает вопрос, откуда взялись данные слова в Септуагинте, тексты которой датируются IV-V века н.э.? В данном случае, отсутствие более древних текстов Септуагинты, чем текст 4Q2, говорит о том, что слова "пойдем в поле" являются более поздней вставкой, принадлежащей Александрийским книжникам.

    Кроме фрагментов текста Пятикнижия, сохранились также фрагменты текста Малых Пророков, которые представлены в группе текстов 8Hev1. Чтобы иметь более полную картину сравнения текстов с Септуагинтой, рассмотрим пример текста из книги пророка Наума 2:6(5):

    Тип текста Текст Перевод
    Септуагинта - LXX καὶ μνησθήσονται οἱ μεγιστᾶνες αὐτῶν καὶ φεύξονται ἡμέρας καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν τῇ πορείᾳ αὐτῶν καὶ σπεύσουσιν ἐπὶ τὰ τείχη καὶ ἑτοιμάσουσιν τὰς προφυλακὰς αὐτῶν И вспомнят вельможи их , и убегут днем , и будут спотыкаться в пути их, и поспешат на стены, и приготовят защиту их
    8Hev1 μνησθήσεται δυναστῶν αυτου [ασ]θενησουσιν εν ταις πορεια[ι]ς αὐτῶν [κ]αὶ ταχυνουσιν επι τα τειχη καὶ ἑτοιμάσε[ιτ]ο επικαλυμμα Вспомнят правителей своих , будут спотыкаться на путях их, и ускорятся на стены, и прикрытие уже готово

    Данный текст является одним из лучших сохранившихся текстов книги пророка Наума найденных среди свитков Мертвого моря. Здесь видим значительное различие между Септуагинтой и 8Hev1, которые выражаются абсолютно разными подходами к переводу, например, текст Септуагинты - «вспомнят вельможи их» в 8Hev1 выглядит по-другому, с другим смыслом - «вспомнят правителей своих». Кроме этого, в 8Hev1 отсутствует текст - «убегут днем», который находится в Септуагинте, но важно упомянуть, что данный текст отсутствует также и в Масоретском тексте. Более того, выражение «прикрытие уже готово» в тексте 8Hev1 полностью соответствует Масоретскому тексту. Издание «A Catalog of Biblical Passages in the Dead Sea Scrolls» обращает особое внимание на данный текст, указывая поразительное сходство с Масоретским текстом, в отличии от Септуагинты. Заключительным текстом, который мы рассмотрим, будет текст из книги пророка Захарии 1:3:

    Тип текста Текст Перевод
    Септуагинта - LXX καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ᾿Επιστρέψατε πρός με, καὶ ἐπιστραφήσομαι πρὸς ὑμᾶς, λέγει κύριος И скажешь к ним: так говорит Господь Всесильный: обратитесь ко Мне, и Я обращусь к вам, говорит Господь
    8Hev1 [καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐ]τούς [Τάδε λέγει YHWH των δ]υναμεων [Επιστρέψατε πρός με, λέγει] YHWH των δυναμ[εων , καὶ ἐπιστραφ]ήσομαι πρὸς ὑμᾶς ειπεν [Y]HWH [των δυ]ναμεων [И скажешь к н]им: [так говорит Господь С]ил [обратитесь ко Мне, говорит] Господь Си[л и обра]щусь к вам, сказал [Го]сподь [С]ил

    Данный текст показывает насколько свитки Мертвого моря отличаются от Септуагинты. Здесь на месте тетраграмматона, который находится в еврейском исходном тексте, написаны палео-греческие символы внутри греческого текста, которые мы обозначили - YHWH. Также, после тетраграмматона добавляется перевод еврейского слова «Саваоф» на греческий язык, что в итоге формирует словосочетание «YHWH Сил». По сути, это очень дословный перевод еврейской фразы «Господь Сил». Переводчик 8Hev1 не стал переводить тетраграмматон на греческий язык, как это хорошо видно в Септуагинте. Такое положение вещей свидетельствует о том, что текст Септуагинты не относится к дохристианскому периоду, так как она отображает христианский стиль перевода тетраграмматона на греческий язык. Также в Септуагинте указано просто слово «Господь», в то время, как в 8Hev1 всегда пишется «Господь Сил». Еще одним интересным моментом является то, что в конце стиха в 8Hev1 написана фраза: «сказал Господь Сил», в то время, как в Септуагинте написано: «говорит Господь». Издание «A Catalog of Biblical Passages in the Dead Sea Scrolls» указывает, что данный текст намного ближе к Масоретскому тексту, чем к Септуагинте. Также данное издание дает общую характеристику текстам 8Hev1: «Этот свиток - не текст LXX, но является прямым буквальным переводом Масоретского типа текста»(A Catalog of Biblical Passages in the Dead Sea Scrolls, David L. Washburn, 2003) . То есть, имеем прямое заявление, что группа текстов 8Hev1 - не является частью древней Септуагинты.

    Рассмотрев несколько наглядных примеров сравнения Септуагинты со свитками Мертвого моря, можно подвести некоторые итоги:

    Тексты Септуагинты значительно отличаются от текстов из свитков Мертвого моря, в которых используются совсем разные формы слов и выражений, а также разный порядок слов;

    Септуагинта содержит в себе фрагменты текстов, которых нет ни в свитках Мертвого моря, ни в Масоретском тексте;

    В Свитках Мертвого моря тетраграмматон заменен набором палео-греческих символов, в то время, как в Септуагинте сделан его перевод на слово «Господь»;

    Свитки Мертвого моря чаще содержат дословный перевод с еврейского языка, в то время, как Септуагинта дает более литературный перевод.

    Все это наталкивает на выводы, что переводчиком свитков Мертвого моря был еврей, живший на территории Палестины, который дословно переводил Ветхий Завет на греческий язык, при этом он не переводил тетраграмматон, заменяя его палео-греческими символами. В этом свете, Септуагинта выглядит иначе, и больше похожа на то, что ее переводил Александрийский книжник, который делал более литературный перевод, в том числе перевод тетраграмматона, а также добавлял фрагменты отсутствующие в еврейском тексте. Другими словами, Септуагинта и свитки Мертвого моря никак не связаны между собой, и не являются копиями друг друга. Более того, свитки Мертвого моря не только не помогают Септуагинте, но и дополнительно свидетельствуют против нее, что она гораздо моложе, чем обычно считается. И наконец, свитки Мертвого моря, даже на греческом языке, находятся намного ближе к Масоретскому тексту, чем к Септуагинте.

    Апостолы цитировали Септуагинту? В доказательство древности Септуагинты, множество библеистов утверждают, что ее цитировали сами Апостолы, так как цитирование Ветхого Завета Апостолами удивительным образом совпадает с текстом Септуагинты. Более того, такое совпадение происходит в текстах, где цитаты Апостолов отличаются от еврейского текста. Все это, по мнению многих библеистов, указывает, что Септуагинта существовала во времена Христа, и сами Апостолы ею пользовались. Но здесь возникает вопрос, где доказательства того, что Апостолы цитировали Септуагинту, а не то, что Септуагинта написана гораздо позже, и в ней вставлены цитаты Апостолов? Как мог Апостол Павел - еврей от евреев, по учению фарисей, в своих дебатах с еврейскими книжниками, вдруг цитировать греческую Септуагинту? Почему он отказался цитировать Писание на родном еврейском языке, и перешел на цитирование Септуагинты на чужом греческом языке? Или почему Стефан - еврей, в своем обращении к Иудейскому первосвященнику, вдруг начал цитировать Ветхий Завет из греческой Септуагинты? С каких пор в еврейских спорах о Писании, использовалось Писание на греческом языке, особенно когда оно у них было на еврейском языке? Это больше риторические вопросы, которые показывают, что нужно очень сильно хотеть, чтобы поверить, что Апостолы цитировали Септуагинту.

    Однако, чтобы больше убедиться, что Апостолы не цитировали Септуагинту, рассмотрим несколько примеров такого «цитирования». При рассмотрении примеров, сравним текст Септуагинты с критическим изданием Нового Завета Нестле-Аланда, который создан на основе Александрийских манускриптов. Кроме этого, для полной картины возьмем текст Нового Завета Византийского типа - Textus Receptus, и текст Ветхого Завета на еврейском языке - Масоретский текст. Рассмотрим, явно бросающееся в глаза, цитирование Ветхого Завета Стефаном, которое записано в книге Деяния 7:43, где Стефан цитирует текст из книги пророка Амоса 5:26:

    Тип текста Ссылка Текст Перевод
    Textus Receptus Деяния 7:43 καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥεμφὰν , τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος Ремфана
    Nestle-Aland καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ [ὑμῶν] ῥαιφάν , τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς· καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα βαβυλῶνος И вы приняли скинию Молохову и звезду бога [вашего] Райфана , изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона
    Септуагинта - LXX Амос 5:26 καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ραιφαν , τοὺς τύπους αὐτῶν, οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς И вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Райфана , изображения их, которые вы сделали себе
    Масоретский текст וּנְשָׂאתֶם, אֵת סִכּוּת מַלְכְּכֶם, וְאֵת כִּיּוּן צַלְמֵיכֶם; כּוֹכַב אֱלֹהֵיכֶם, אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם לָכֶם Вы носили скинию Молоха вашего, и Кийюна, кумиров ваших, звезду бога вашего, которых вы сделали для себя

    Видим очень интересный текст, где Септуагинта содержит слово «Райфан», которого нет в еврейском тексте. Но вопрос не только в этом, а в том, что видимо еврейское слово «Кийюн» было процитировано в Новом Завете, как «Ремфан». Более того, слово «Райфан» в Септуагинте полностью совпадает с Новозаветным текстом из Александрийского кодекса(А), так как Византийский текст Нового Завета содержит слово «Ремфан». То есть Септуагинта содержит слово из Нового Завета, которое полностью совпадает с Александрийским кодексом, и это в условиях, что большая часть других текстов Александрийской группы содержат другие варианты данного слова. И здесь возникает вопрос, как в дохристианскую Септуагинту попадает Новозаветная интерпретация еврейского слова «Кийюн», принимая форму из Александрийского кодекса(V век н.э.), и полностью повторяет Новозаветный порядок слов, который отличается от еврейского? Удивительно, что Септуагинта, в данном случае, совпадает только с малой, более поздней, частью Александрийских текстов, и отличается от большей части Александрийских текстов, а также от Византийской группы текстов. Другими словами, слово «Райфан» является Новозаветным словом, находящимся в поздних текстах Александрийской группы. Здесь видно, что данное слово попало в Септуагинту из уже существующего текста Нового Завета, и форма данного слова указывает на Александрийский след.

    Рассмотрим другой пример, когда Стефан пересказывал текст из книги Бытие 46:27, допуская отличия от еврейского текста, что видно в книге Деяния 7:14:

    Тип текста Ссылка Текст Перевод
    Textus Receptus Деяния 7:14 ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο τὸν πατέρα αὐτοῦ Ἰακὼβ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν αὐτοῦ ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε послав же, Иосиф призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять
    Nestle-Aland ἀποστείλας δὲ ἰωσὴφ μετεκαλέσατο ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε послав же, Иосиф призвал Иакова - отца своего и все родство свое, душ семьдесят пять
    Септуагинта - LXX Бытие 46:27 υἱοὶ δὲ Ιωσηφ οἱ γενόμενοι αὐτῷ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ψυχαὶ ἐννέα . πᾶσαι ψυχαὶ οἴκου Ιακωβ αἱ εἰσελθοῦσαι εἰς Αἴγυπτον ἑβδομήκοντα πέντε Сыновей же Иосифа, родившиеся ему в земле Египетской душ девять . Всех душ дома Иакова, вошедших в Египет, семьдесят пять
    Масоретский текст וּבְנֵי יוֹסֵף אֲשֶׁר־יֻלַּד־לוֹ בְמִצְרַיִם נֶפֶשׁ שְׁנָיִם ; כָּל־הַנֶּפֶשׁ לְבֵית־יַעֲקֹב הַבָּאָה מִצְרַיְמָה שִׁבְעִים Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте - две души . Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят

    Этот пример разоблачает «древность» Септуагинты, когда она содержит в себе слова Стефана: «семьдесят пять», о количестве людей в семье Иакова, когда он пришел в Египет. Александрийские книжники, вставившие эти слова из Нового Завета, сделали пересчет людей, и выявили нестыковку с количеством «семьдесят пять», и чтобы исправить ситуацию, вносят изменения в другие части книги Бытие, где родившихся сыновей Иосифа, вместо «двух» стало «девять», и в текст Бытие 46:20 добавляют целый ряд неизвестных имен:

    Тип текста Текст Перевод
    Септуагинта - LXX ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Ιωσηφ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ασεννεθ θυγάτηρ Πετεφρη ἱερέως ῾Ηλίου πόλεως, τὸν Μανασση καὶ τὸν Εφραιμ. ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Μανασση, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ ἡ παλλακὴ ἡ Σύρα, τὸν Μαχιρ· Μαχιρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Γαλααδ. υἱοὶ δὲ Εφραιμ ἀδελφοῦ Μανασση· Σουταλααμ καὶ Τααμ. υἱοὶ δὲ Σουταλααμ· Εδεμ И родились у Иосифа в земле Египетской, которых родила ему Асеннефа, дочь Потифера, жреца города Солнца: Манассия и Ефрем. Родились же у Манассии сыновья, которых родила ему наложница - Сура, Махир; Махир родил Галаада. Сыновья же Ефрема брата Манассии: Суталаам и Таам. Сыновья же Суталаама: Едем
    Масоретский текст וַיִּוָּלֵד לְיוֹסֵף בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, אֲשֶׁר יָלְדָה־לּוֹ אָסְנַת, בַּת־פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן; אֶת־מְנַשֶּׁה וְאֶת־אֶפְרָיִם И родились у Иосифа в земле Египетской, которых родила ему Аснат, дочь Потифера, жреца Она: Манассия и Ефрем

    Данный текст содержит список людей, которые больше нигде не упоминаются, и отсутствуют в еврейском тексте. Это прямое доказательство правки Ветхозаветного текста, чтобы он соответствовал Новому Завету. Здесь явно прослеживается, что Септуагинта писалась тогда, когда уже были тексты Нового Завета. Александрийские книжники настолько желали, чтобы Ветхий Завет соответствовал Новому Завету, что не стеснялись вставлять целые предложения в Септуагинту из Нового Завета. Это можно увидеть на примере слов Апостола Павла в послании к Евреям 10:5, когда кусок из данного стиха был вставлен в Псалом 39(40):7:

    Тип текста Ссылка Текст Перевод
    Евреям 10:5 Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι Посему [Христос], входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне
    Септуагинта - LXX Псалом 39(40):7 θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, ὠτία δὲ κατηρτίσω μοι · ὁλοκαύτωμα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ᾔτησας тело же уготовал Мне ; всесожжения за грехи не потребовал
    Масоретский текст זֶבַח וּמִנְחָה לֹא־חָפַצְתָּ, אָזְנַיִם כָּרִיתָ לִּי ; עוֹלָה וַחֲטָאָה, לֹא שָׁאָלְתָּ Жертвы и приношения Ты не восхотел; Ты открыл мне уши ; всесожжения и жертвы за грех Ты не потребовал

    Этот текст показывает, как цитирование Апостола Павла, с последующим указанием на жертву Христа, было полностью вставлено в Септуагинту, а именно фраза «тело уготовал Мне». Данная фраза отсутствует в еврейском тексте, и является Новозаветной фразой Апостола. Здесь видим, что текст Септуагинты полностью подгоняли под слова Апостола Павла, вследствие чего из Септуагинты была вырезана пророческая фраза «Ты открыл мне уши», и добавлено Новозаветное откровение Иисуса Христа - «тело уготовал Мне». Интересно, что Апостол Павел не указывает, что он цитирует пророчество, но указывает на эти слова, как на слова Христа, передавая Новозаветную форму данного текста. И вдруг, данная форма оказывается в «дохристианской» Септуагинте, с последующим удалением фразы, которую не цитировал Апостол Павел. Получается интересная ситуация, что если Апостол, в своей цитате, упускает какую-либо фразу, то этот текст удивительным образом отсутствует в Септуагинте. Чтобы подтвердить, что такие удаления Ветхозаветного текста из Септуагинты являются удалениями, сделанным на основе Нового Завета, рассмотрим другой пример, где заручимся поддержкой свитков Мертвого моря - Mur88(MurXII). Нашим следующим примером будет текст из книги пророка Амоса 9:12, который цитируется в книге Деяний 15:17:

    Тип текста Ссылка Текст Перевод
    Textus Receptus Деяния 15:17 ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ" οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ" αὐτούς λέγει κύριος ὁ ποιῶν ταῦτα πάντα чтобы взыскали Господа прочие люди и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие
    Nestle-Aland ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾽ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτούς, λέγει κύριος ποιῶν ταῦτα чтобы взыскали Господа прочие люди и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий сие
    Септуагинта - LXX Амос 9:12 ὅπως ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ᾽ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτούς, λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιῶν ταῦτα чтобы взыскали прочие люди и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь Бог, творящий сие
    Масоретский текст לְמַעַן יִירְשׁוּ אֶת־שְׁאֵרִית אֱדוֹם וְכָל־הַגּוֹיִם, אֲשֶׁר־נִקְרָא שְׁמִי עֲלֵיהֶם; נְאֻם־יְהוָה עֹשֶׂה זֹּאת чтобы они овладели остатком Едома и всеми народами, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь,
    Mur88(MurXII) שׁוּ אֶת־שְׁאֵרִית אֱדוֹם [...] נְאֻם־יְהוָה עֹשֶׂה זֹּאת [чтобы] они [овла]дели остатком Едома [и всеми народами, между которыми возвестится имя Мое] говорит Господь творящий все сие

    Видим яркий пример, когда в Септуагинте вырезана фраза «они овладели остатком Едома», из-за того, что ее не цитировал Иаков в книге Деяния 15:17. Книжник, писавший Септуагинту, решил исправить пророка Амоса, чтобы люди думали, что Иаков цитировал Септуагинту. И в данном моменте арбитром выступает текст из свитков Мертвого моря - Mur88, в котором утеряна часть стиха, но сохранено главное доказательство, а именно та самая фраза «они овладели остатком Едома», которая удалена из Септуагинты. Это яркое подтверждение, что Септуагинта содержит удаления текста, чтобы соответствовать Новозаветным цитатам. Тем, кто с этим не согласен, напомним, что манускриптов Септуагинты дохристианского периода не найдено, и она записана в Александрийских манускриптах IV-V веков н.э., в то время, как фрагмент Mur88 датируется I веком н.э.

    И напоследок рассмотрим пример, как книжник, делая Новозаветные исправления в книге Бытие, промахнулся, из-за того, что не учел контекст в месте, где совершалось исправление текста. Эта ошибка произошла в тексте Бытие 47:31, когда книжник подумал, что в тексте послания к Евреям 11:21 Апостол Павел, говоря о благословении детей Иосифа, ссылался именно на этот текст Ветхого Завета, что можем наглядно увидеть ниже:

    Тип текста Ссылка Текст Перевод
    Textus Receptus и Nestle-Aland Евреям 11:21 Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего
    Септуагинта - LXX Бытие 47:31 εἶπεν δέ ῎Ομοσόν μοι. καὶ ὤμοσεν αὐτῷ. καὶ προσεκύνησεν Ισραηλ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ Сказал же: клянись мне. И поклялся ему. И поклонился Израиль на верх жезла своего
    Масоретский текст

    וַיֹּאמֶר , הִשָּׁבְעָה לִי , וַיִּשָּׁבַע לוֹ ; וַיִּשְׁתַּחוּ יִשְׂרָאֵל עַל־רֹאשׁ הַמִּטָּה

    И сказал: клянись мне. И клялся ему. И поклонился Израиль на возглавие постели

    Здесь видим, что книжник, видя похожий текст, изменил слова фразы: «поклонился Израиль на возглавие постели» на слова: «поклонился Израиль на верх жезла своего», полагая, что Апостол Павел цитировал именно данный текст. Однако, Апостол не вставлял прямую цитату из Ветхого Завета, но кратко изложил историю о том, какую веру имел Иаков, когда умирая благословлял детей Иосифа. В данном случае, текст Бытие 47:31 не является контекстом к тексту Евреям 11:2. Для этого есть следующая причина: текст Бытие 47:31 рассказывает о клятве, которую взял Иаков с Иосифа, чтобы он вынес кости Иакова из Египта, но Апостол Павел в тексте Евреям 11:21 показывает веру Иакова, когда он благословлял детей Иосифа. То есть в Бытие 47:31 говорится о клятве, но в тексте Евреям 11:21 рассказывается о вере Иакова, и о благословении детей Иосифа. Настоящим контекстом к Евреям 11:21 является следующий текст: "И сказал Иосиф отцу своему: это сыновья мои, которых Бог дал мне здесь. [Иаков] сказал: подведи их ко мне, и я благословлю их. Глаза же Израилевы притупились от старости; не мог он видеть ясно. Иосиф подвел их к нему, и он поцеловал их и обнял их. И сказал Израиль Иосифу: не надеялся я видеть твое лице; но вот, Бог показал мне и детей твоих. И отвел их Иосиф от колен его и поклонился ему лицем своим до земли"(Бытие 48:9-12 ). Данный текст как раз и рассказывает о благословении Иаковом детей Иосифа, в отличии от Бытие 47:31. Вот здесь Александрийский книжник показал всю «древность» Септуагинты, когда взяв слова - «на верх жезла» из Нового Завета, и вставил их в Септуагинту, промахнувшись с контекстом.

    Что же такое Септуагинта? Чтобы ответить на данный вопрос, подведем итоги, относительно рассмотренных характеристик Септуагинты, где видим следующее:

    Септуагинта написана в Александрийских манускриптах IV-V веков нашей эры;

    Нет ни одного исторического документа, который свидетельствует о существовании Септуагинты в дохристианский период, кроме псевдо письма Аристея, которое наполнено несоответствиями, и имеет сказочный характер;

    Греческие тексты свитков Мертвого моря показывают, что они не связаны с Септуагинтой, и не являются ее фрагментами;

    Септуагинта содержит перевод тетраграмматона словом «Господь», чем характеризуются именно христианские тексты, а дохристианские свитки Мертвого моря показывают отображение тетраграмматона набором палео-греческих символов;

    Септуагинта содержит вставки текстов, которых нет в Масоретском тексте и свитках Мертвого моря;

    В Септуагинте находятся Апокрифы, которых нет в еврейском каноне;

    Септуагинта содержит формы слов, которые присущи только Александрийским текстам Нового Завета;

    Текст Септуагинты содержит части текста из Нового Завета, в том числе в местах, которые не соответствуют контексту;

    В Септуагинте содержатся Новозаветные удаления текстов.

    Смотря на подведенные итоги, можно сказать, что Септуагинта - это текст Ветхого Завета, который написали Александрийские книжники, после того, как ними уже был переписан Новый Завет. Текст Септуагинты создавался на принципах соответствия Александрийскому тексту Нового Завета, чтобы было похоже на то, что Септуагинта использовалась Апостолами. То есть, Александрийские гностики создали свой - гностический Новый Завет, и для его поддержки была создана Септуагинта, которая изображается, как авторитетный текст, который цитировали сами Апостолы. Все основные тексты Септуагинты пришли из Александрии, и сохранились в Александрийских манускриптах, но Библия показывает настоящую суть Александрийских книжников, кем они являются, о чем написано: "Некоторые из так называемой синагоги Либертинцев и Киринейцев и Александрийцев и некоторые из Киликии и Асии вступили в спор со Стефаном;"(Деяния 6:9) . Смотря на Александрийские тексты, можно сказать, что Септуагинту написали духовные последователи тех самых Александрийцев, которые вели спор со Стефаном. Нет никаких оснований доверять Александрийским текстам, и для того, чтобы принять, что Септуагинта - дохристианский текст, нужно отбросить все факты, в том числе и факты свитков Мертвого моря, и поверить в сказочную историю, изложенную в письме Аристея.