Многозначные фразеологизмы. Фразеология

Лекция 11 Фразеология

Рассматриваются основные признаки и различные классификации устойчивых сочетаний слов (фразеологизмов)

Фразеология

Рассматриваются основные признаки и различные классификации устойчивых сочетаний слов (фразеологизмов)

План лекции

11.1. Понятие о фразеологизме

11.2. Однозначные и многозначные фразеологизмы

11.3. Основные типы фразеологизмов

Типы фразеологизмов по соотношению с частями речи

Типы фразеологизмов по степени смысловой спаянности слов

Типы фразеологизмов с точки зрения происхождения

Типы фразеологизмов с точки зрения стилистической окраски

11.4. Фразеологические синонимы, антонимы, омонимы

Фразеологические синонимы

Фразеологические антонимы

Фразеологические омонимы

11.1. Понятие о фразеологизме

Каждый из нас употребляет в своей речи выражения типа через пень колоду, в чем мать родила, ни пуха ни пера и др. Эти выражения, как и слова, не создаются нами, а извлекаются из памяти в готовом виде, имеют постоянную структуру и фиксированный порядок слов. Такие языковые единицы называются фразеологизмами (фразеологическими оборотами, фразеологическими единицами).

Фразеологизм (фразеологический оборот) - устойчивое сочетание слов, которое употребляется как целая единица речи: ахиллесова пята, с глазу на глаз, дать стрекача, от корки до корки, подвести под монастырь, тертый калач и др.

Основные признаки фразеологизма:

1) образуется из отдельных слов, которые не сохраняют самостоятельного лексического значения;

2) имеет целостное лексическое значение, которое не соотносится со значениями составляющих его слов: (жить) на широкую ногу - «богато, не ограничивая себя»; голова садовая - «неловкий, несообразительный человек»; брать быка за рога - «начинать решительно действовать»;

3) воспроизводится в готовом виде, а не создается в речи;

4) имеет постоянный состав компонентов (обычно фразеологизм нельзя дополнить или сократить);

5) весь фразеологизм является одним членом предложения: Вы родились под счастливой звездой - сказуемое; Как у Христа за пазухой будешь жить - обстоятельство; Будут искать козла отпущения - дополнение.

Фразеологизмы, слова и словосочетания имеют сходные и отличительные признаки.

Фразеологические единицы придают речи особую выразительность, образность, емкость. Писатели используют фразеологизмы для более яркого выражения мысли воссоздания особого колорита живой разговорной речи. Например: Как сквозь землю провалился ! - сказал Ивлев, идя навстречу кормщику. - Куда пропал, дружок сахарный ? Где матросы новому кораблю? Спускать скоро, а матросов - ни единой души (Ю. Герман).

11.2. Однозначные и многозначные фразеологизмы

Фразеологизмы, как и слова, могут быть однозначными и многозначными.

Однозначными называют фразеологизмы, имеющие только одно значение: заварить кашу - «начать хлопотливое дело», изо дня в день - «ежедневно, постоянно», водой не разольешь «очень дружны, неразлучны».

Многозначные фразеологизмы имеют несколько значений:

2) «бездельничать»;

сходить с ума - 1) «становиться душевнобольным»,

2) «совершать безрассудные поступки»,

3) «проявлять чрезмерный восторг, восхищение»;

во всю ивановскую

1) «очень громко (кричать)»,

2) «быстро, в полную силу (ехать и т.п.).

Значение фразеологической единицы со временем может изменяться. Так, выражение скатертью дорога в настоящее время означает «убирайся», хотя изначальное его значение - пожелание счастливого пути. Фразеологизм как пить дать сейчас имеет значение «наверняка», хотя еще в XIX в. это выражение означало «быстро, легко».

Уточнить значение фразеологизма можно с помощью фразеологических словарей русского языка:

1) Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 2000 (и др. годы изд.);

2) Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т./ Сост. А.И. Федоров. Новосибирск, 1995.

11.3. Основные типы фразеологизмов

Типы фразеологизмов по соотношению с частями речи

Поскольку фразеологизмы, как и отдельные слова, обозначают предметы, признаки, действия, состояния, а также выполняют синтаксическую функцию в предложении, их можно соотнести с определенными частями речи - существительными, прилагательными, глаголами и т.д. Таким образом, по соотношению с частями речи выделяются следующие типы фразеологизмов.

Типы фразеологизмов

Выражаемое значение

Примеры

Обозначают лицо, группу лиц, предметы, явления.

Правая рука, темная лошадка, кисейная барышня, заколдованный круг

Глагольные

Обозначают действия, состояния.

Задирать нос, заварить кашу, рубить сплеча,

выпустить пар, хлопать ушами, делать из мухи слона

Качественные

Обозначают свойства, признаки, качественные характеристики лица, предмета, явления.

От горшка два вершка,

в чем мать родила, кровь с молоком, кожа да кости,

Наречные

Обозначают признак действия или признак признака.

Засучив рукава, сложа руки, лицом к лицу, с пустыми руками, как по маслу.

Модальные

Обозначают отношение говорящего к действительности.

Может быть, таким образом, стало быть, как никак, на худой конец.

Междометные

Выражают чувства и эмоции говорящего.

Черта с два! Ни пуха ни пера! В добрый час!

Типы фразеологизмов по степени смысловой спаянности слов

Академик В.В. Виноградов разработал классификацию фразеологизмов по степени смысловой спаянности слов в составе фразеологических единиц. По этой классификации выделяются три типа фразеологизмов:

1. Фразеологические сращения - фразеологизмы с целостным, неразложимым значением, не выводимым из значений составляющих их слов: собаку съел - «опытный», в ус не дует - «не беспокоится», ничтоже сумняшеся - «не задумываясь, не колеблясь», очертя голову - «необдуманно», точить лясы - «болтать». Например, фразеологизм сломя голову имеет значение «стремительно», но это значение нельзя вывести ни из значения слова ломать, ни из значения слова голова.

Признаки фразеологического сращения:

1) неразложимость значения;

2) наличие устаревших слов (бить баклуши, точить балясы, в оны дни );

3) наличие устаревших морфологических форм (построить дом на песце , многая лета );

4) наличие устаревших синтаксических связей между компонентами: шутка сказать (инфинитив управляет именительным падежом);

5) сращение является одним членом предложения.

2.Фразеологические единства - это фразеологизмы, построенные на основе метафоры; значение фразеологизма может быть понято через создающийся образ: держать камень за пазухой - «таить злобу», уйти в свою скорлупу - «замкнуться», сгущать краски - «сильно преувеличивать».

Признаки фразеологического единства:

1) наличие внутреннего образа;

2) наличие омонимичного свободного сочетания слов: Учитель не должен позволять ученикам садиться ему на голову (фраз. единство) - Попугай обожал садиться на голову хозяйке (свобод. соч. слов );

3) является одним членом предложения

3. Фразеологические сочетания - фразеологизмы, включающие слово с фразеологически связанным значением. Например, в сочетаниях типа заклятый враг, закадычный друг, кромешная тьма, пристально смотреть имена прилагательные могут сочетаться с очень ограниченным кругом слов, т.е. обладают фразеологически связанным значением.

Признаки фразеологического сочетания:

1) наличие одного компонента с фразеологически связанным значением: потупить голову, беспробудный сон;

2) слово со связанным значением может быть заменено синонимом: беспробудный - глубокий, продолжительный, потупить - опустить;

3) каждый компонент фразеологического сочетания является самостоятельным членом предложения: Он потупил голову ; Беспробудный сон охватил всех .

Типы фразеологизмов с точки зрения происхождения

С точки зрения происхождения различаются:

1) исконно русские фразеологизмы - возникшие в русском языке: в чем мать родила, тертый калач, водить за нос, бабье лето, как кур во щи, дешево и сердито;

2) заимствованные фразеологизмы - попавшие в русский язык путем заимствования: например, из старославянского языка заимствованы выражения исчадие ада, сосуд скудельный, хлеб насущный , из латинского - альма матер (букв. «кормящая мать» об университете), табула раса (букв.«чистая доска» - нечто чистое, нетронутое);

3) фразеологические кальки - пословный перевод иноязычного фразеологизма: это его конек (англ. It his hobby-horse); время - деньги (англ. Time is money); порочный круг (лат. Circulus vitiosus).

Типы фразеологизмов с точки зрения стилистической окраски

Русская фразеология отличается богатством выражаемых стилистических и эмоционально-экспрессивных оттенков. По стилистической окраске различают следующие фразеологизмы:

1. Нейтральные - употребляемые во всех стилях речи: замкнутый круг, правое дело, доживать век, с замиранием сердца, знай себё цену, игра воображения, прийти в сознание.

2. Книжные - употребляются в книжных стилях, преимущественно в письменной речи: зондировать почву, пойти по стопам, искушать судьбу, исчезнуть с лица земли, египетская казнь, камень преткновения, авгиевы конюшни.

3. Разговорные - используемые преимущественно в устной форме общения: жить припеваючи, за семью замками, глаз радуется, как на иголках, сквозь зубы, первый блин комом, семь пятниц на неделе.

4. Просторечные - отличаются от разговорных сниженностью, грубостью: на кудыкину гору, дать промашку, дурить голову, плевое дело, дойти до ручки, заморить червячка, пустить слезу.

11.4. Фразеологические синонимы, антонимы, омонимы

Фразеологизмы, как и слова, могут быть синонимами, антонимами и омонимами.

Фразеологические синонимы - это фразеологизмы, имеющие близкие значения. Например: «опытный» - стреляный воробей, травл еный волк, тертый калач, собаку съел; «умный» - светлая голова, ума палата, голов а на плечах, семи пядей во лбу; «плакать» -лить слезы, обливаться слезами, ревмя реветь, распускать нюни, «обязательно» - во что бы то ни стало, чего бы это ни стоило, любой ценой, хоть умри, хоть тресни.

Как и лексические синонимы, фразеологические синонимы могут отличаться степенью интенсивности действия, проявления признака: лить слез - обливаться слезами - утопать в слезах - выплакать все глаза. Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: камня на камне не оставить - книжное, учинить расправу - нейтральное, разделать под орех - разговорное.

Фразеологические антонимы - фразеологические обороты с противоположными значениями. Например: кот наплакал «мало» - хоть пруд пруди «много», засучив рукава «старательно» - спустя рукава «небрежно», семимильными шагами «быстро» - черепашьи м шагом «медленно», душа в душу «дружно» - как кошка с собакой «в постоянной ссоре, вражде». Часто антонимия фразеологизмов создается за счет компонентов, противопоставленных по значению: с тяжелым сердцем - с легким сердцем, не из храброго десятка - не из трусливого десятка.

Фразеологические омонимы - фразеологизмы, одинаковые по составу, но не связанные по смыслу. Например:

. до точки 1 - «точно, досконально, до мельчайших подробностей (знать)»;

. до точки 2 - «до отчаяния, до безвыходности (дойти)».

А в позапрошлый год вышел на площадь живой человек и закричал караул. Значит, до точки дошел человек (Л. Леонов) - Мы знаем о писателях все до точки (В. Маяковский).

. брать слово 1 - «по собственной инициативе выступать на собрании»;

. брать слово 2 (с кого-либо) - «получать от кого-либо обещание клятвенное уверение в чем-либо».

Опять пришлось брать на собрании слово и выступать, доказывая свою точку зрения - Зачем ты берешь с ребенка слово , что он выучит столько английских фраз? Это ему не под силу!

Следует различать внутреннюю и внешнюю омонимию фразеологизмов. Внутреннюю омонимию представляют собственно фразеологические омонимы. Внешняя омонимия - это совпадение в звучании и написании фразеологизма и свободного сочетания слов. Например: Отец уже однажды намылил мне шею за баловство (фразеологизм) - Вася намылил шею и руки (свободное сочетание слов); Наши поиски зашли в тупик (фразеологизм) - Гуляя по городу, туристы зашли в тупик (свободное сочетание слов). Ваня, выходец из деревни Сычи, решил пустить корни в городе (фразеологизм) - Черенок растения, поставленный в воду, быстро пустил корни (свободное сочетание слов).

В подобных случаях различать фразеологические единицы и свободные сочетания слов помогает контекст.

Дата: 2010-05-18 10:14:22 Просмотров: 28857

Здравствуйте, уважаемые читатели блога сайт. Русский язык не зря считают «великим и могучим».

В нем есть не только слова, с помощью которых можно описать реальность происходящего, но и , смысл которых не соответствует используемым в них словах.

Такие словосочетания (это и есть фразеологизмы) невозможно понять «в лоб» (буквально), ибо используемые в них слова иногда создают совершенно нелепую картину. Например, «делать из мухи слона», «сесть в лужу», «водить за нос», «как с гуся вода» и т.п. Они употребляются только в переносном смысле и этим .

Что это такое (на примерах)

Фразеологизмы - это устойчивые выражения (повседневно используемые именно в таком виде), одна из особенностей которых состоит в том, что их практически невозможно перевести на другие языки. А если делать это дословно, то получится настоящая абракадабра.

Например, как вы переведете иностранцу словосочетания:

С гулькин нос
Куда глаза глядят.
Стрелянный воробей.

А в то же время мы, как носители русского языка, сразу поймем, о чем идет речь.

«С гулькин нос» – мало, совсем чуть-чуть.
«Куда глаза глядят» – прямо, без конкретной цели.
«Стрелянный воробей» – опытный в каких-то делах.

Это и есть одни из примеров фразеологизмов. А вот какое определение дают этому понятию в учебниках:

«Фразеологизм – это устоявшееся по структуре и составу выражение, которое употребляется в переносном значении и состоит из двух и более слов».

Признаки фразеологизмов

Фразеологизм достаточно легко распознать. Эти словосочетания имеют свои отличительные черты:

  1. В них насчитывается два и более слов ;
  2. Имеют устойчивый состав;
  3. Имеют переносное значение;
  4. Имеют исторические корни;
  5. Являются единым членом предложения.

А теперь подробнее рассмотрим каждый из этих отличительных критериев фразеологизмов.

Это несколько слов, которые являются одним членом предложения

В одно слово фразеологизмов вообще не бывает. Чаще всего они состоят именно из двух слов, но есть немало примеров и более длинных словосочетаний.

Вот примеры таких фраз с объяснением их значения :

«Собаку съел» — опытный, уже не раз что-то делает.
«Водой не разольешь» — очень дружные.
«Ждать у моря погоды» — ничего не делать и надеяться, что само собой все решится.
«Семь пятниц на неделе» — постоянно менять свои планы или решения.
«Биться как рыба об лед» — что-то делаешь, а результата это не дает.
«Ну ты и кашу заварил» — что-то сделал, что спровоцировало целую цепь событий.

При разборе предложения фразеологизмы не делятся на части. Например, словосочетание «работали до седьмого пота» — это единое сказуемое. Точно также, как «считать ворон» или «умыть руки».

Фразеологизмы - это устойчивые фразы в переносном смысле

Такие словосочетания нельзя искажать , добавляя или убирая из них отдельные слова. И нельзя заменять одни слова на другие. Этим они напоминают «карточный домик», который развалится, если из него вытащить одну карту.

Кстати, «карточный домик» тоже пример фразеологизма, его употребляют, когда хотят сказать, что «нечто очень легко сломалось или вот-вот сломается» .

Например:

«Между небом и землей» — означает находиться в подвешенном состоянии, не знать, что делать.

И нельзя в этом словосочетании заменить «небо», например, на «облака», или «землю» на «поле». В результате получится совсем не красочное выражение, которое другие люди и не поймут .

Еще примеры устойчивых фразеологизмов с пояснением их значения:

«Мутить воду» — означает придумать что-то странное, нехорошо влиять на других.
«Спустя рукава» — делать что-то некачественно.
«Засучив рукава» — работать хорошо и быстро.
«Считать ворон» — отвлекаться, быть невнимательным.
«Остаться с носом» — значит быть обманутым.
«Взяться за ум» — изменить свое поведение или отношение к чему-либо.

Эти фразы всегда имеют переносное значение

Как вы уже могли заметить, все фразеологизмы имеют переносное значение. Именно поэтому их просто невозможно перевести на другой язык.

Например, попробуйте перевести на английский словосочетание «медвежья услуга» . Это будет звучать как «bear service», и любой иностранец дословно поймет, что «какой-то конкретный медведь оказывает какие-то услуги», и скорее решит, что речь идет о дрессированном медведе.

Но мы-то прекрасно понимаем этот фразеологизм, который означает «помочь так, что стало еще хуже» .

То же самое можно сказать и о других выражениях:

«Тертый калач» — умудренный опытом человек, которого не обманешь.
«На злобу дня» — нечто актуальное, что в данный момент привлекает большое внимание.
«Сел в калошу» — сделал что-то несуразное, ошибся.
«Потерять голову» — делать неразумные вещи.
«Перемывать косточки» — обсуждать кого-то за его спиной.

История происхождения фразеологизмов

Некоторые филологи утверждают, что все фразеологизмы имеют какие-то исторические корни. Просто до нас не все сумело сохраниться. Но есть словосочетания, про которые точно известно, откуда они пошли.

Например, выражение «бить баклуши» , которое означает «ничего не делать» . Баклушами в старину называли небольшие деревянные бруски, из которых чаще всего делали ложки. Делать заготовки было очень легко, это доверяли самым неумелым подмастерьям. И все вокруг считали, что они и не работают толком.

Или фразеологизм «как с гуся вода» , означающий, что «человеку все прощается». Это словосочетание породила сама природа. Не только у гуся, но и любой птицы вода действительно быстро сбегает, так как их перья имеют тонкий жировой слой.

А вот выражение «тришкин кафтан» не так широко известно, хотя оно означает «неудачную попытку решить какую-то проблему, которая приводит только к новым проблемам». Словосочетание появилось благодаря басне Крылова :

У Тришки на локтях кафтан продрался.
Что долго думать тут? Он за иглу принялся:
По четверти обрезал рукавов —
И локти заплатил. Кафтан опять готов;
Лишь на четверть голее руки стали.
Да что до этого печали?

А вот фразеологизм «шапка Мономаха» , который означает «слишком большую ответственность», подарил нам Пушкин в своей драме «Борис Годунов».

Примеры фразеологизмов и их значение

И это не единственный пример, когда расхожие выражения появляются в русском языке благодаря литературе. Например, очень много пришло к нам из древних мифов и эпосов, и даже из библии.


Краткое резюме

В заключение скажу, что фразеологизмы встречаются в любом языке мира. Но такого количества крылатых словосочетаний, как в русском языке, больше нигде нет .

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога сайт

посмотреть еще ролики можно перейдя на
");">

Вам может быть интересно


Фразеологизмы, как и отдельные слова, могут быть однозначными и многозначными. Примером однозначных фразеологизмов могут служить следующие обороты: под башмаком «в полной зависимости, беспрекословном подчинении (держать кого-либо)», бес вселился - «о том, кто проявляем упорство, нежелание считаться с чем-либо», бить себя в грудь - «клятвенно, крикливо уверять кого-то в чем-либо».
К многозначным фразеологизмам относятся: влезать (влезть) в душу (1. узнавать внутренний мир другого человека: его чувства, мысли, намерения; 2. выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо»; 3. любыми средствами приобрести доверие, добиваться расположения кого-либо; 4. вызывать чувство сильной привязанности уважения, любви;) вилять хвостом (1. хитрить; 2. заискивать); валять дурака (1. ничего не делать; 2. делать глупости; 3. оттягивать время).
Как видно из примеров, значения многозначных фразеологизмов связаны самым тесным образом. Вторичные значения возникают на основе первичного или промежуточных значений, мотивированы ими. Так, 4-е значение фразеологизм влезать в душу «вызывать чувство сильной привязанности уважения, любви» восходит к 3-му «любыми средствами приобрести доверие, добиваться расположения кого-либо». Последнее в свою очередь, являемся производным от значения «выведывать, узнавать, что-либо, касающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо», которое восходит к 1-му значению.
Следовательно, смысловую структуру многозначного слова следует рассматривать не как механическое и случайное соединение нескольких значений, а как вполне организованное, упорядоченное единство, в котором все семантические варианты взаимосвязаны и взаимообусловлены.
В структуре многозначных фразеологизмов можно выделить радиальную и цепочечную связь. Чаще всего проявляется радиальная полисемия, потому что специфику семантики фразеологизмов во многом определяет внутренняя форма оборота.
Например, у фразеологизма разевать рот вторичные значения: 1) начать говорить; 2) не соглашаться, резко возражать; 3) крайне удивляться; 4) быть невнимательным появились в результате переосмысления свободного словосочетания. Фразеологизм скалить зубы обнаруживает цепочечную по- лисемную связь, так второе значение «насмехаться» мотивируется первым «смеяться», а третье значение «сердиться, злиться» уже восходит ко второму.
Обращает на себя тот факт, что из 4000 фразеологических единиц «Фразеологического словаря русского языка» под ред. А.И. Молоткова только около 600 являются многозначными. Это наводит на мысль, что многозначность - нечастое явление среди фразеологизмов.

Еще по теме Однозначные и многозначные фразеологизмы:

  1. 20. Понятие о фразеологическом значении. Однозначные и многозначные обороты. Синонимия и антонимия фразеологизмов
  2. § 4. Слова однозначные и многозначные. Прямое и переносное значение слов
  3. 6. Однозначные и многозначные слова. Полисемия и виды переноса наименований. Способы образования переносных значений слов.
  4. Отражение фразеологических оборотов в словарях. Использование фразеологизмов: функции, трансформация фразеологизмов. Ошибочное употребление фразеологизмов.
  5. Однозначные и могозначные слова. Омонимы. Типы омонимов. Использование полисемии и омонимии. Каламбур. Стилистически ошибочное употребление многозначных слов, и слов, имеющих омонимы. Словари омонимов. Толковые словари.

Как и слова, фразеологизмы могут быть однозначными и многозначными. Хотя большинство фразеологизмов отличается однозначностью (чесать языком – ‘говорить вздор, пустословить’; душа нараспашку – ‘чистосердечный, прямодушный, откровенный’), тем не менее, полисемия не исключительное явление во фразеологии.При восприятии многозначных фразеологизмов могут возникать трудности, если контекст недостаточен для чёткой реализации только одного значения. Так, напр.,если о незнакомом для адресата человеке скажут, что он валяет дурака , то отрицательная характеристика будет для него очевидна, а что конкретно это может означать, не совсем ясно. Ср. значения фразеологизма валять дурака : 1) ‘ничего не делать’; 2) ‘делать глупости’; 3) ‘вести себя несерьёзно, шутить, забавляться’.

Многозначность фразеологизмов появляется чаще всего в результате закрепления в языке их переносных значений. Так фразеологизм боевое крещение в значении ‘первое участие в бою’ получил переносное значение вследствие расширенного употребления – ‘первое серьёзное испытание в каком-нибудь важном деле’. Расширенное употребление фразеологической единицы дать / давать волю также приводит к развитию многозначности: 1) кому-либо : ‘предоставлять свободу в поступках, действиях’: Я за всех не ответчица, коли они всякому в своём доме волю дают (А.Н. Островский); 2) чему-либо : ‘не сдерживать что-либо (о чувствах, о проявлении чувств)’: Крепись, нельзя волю слезам давать !

Без достаточного контекста трудно понять, что значит дать жизни , поскольку этот фразеологизм имеет также расширенное употребление. В речи давать / дать жизни может значить: ‘вести себя агрессивно по отношению к кому-л., наказывать кого-л.’: Вот даст тебе отец жизни! Кроме того, известно и другое значение: ‘вести себя эмоционально, ярко’, напр., Ну, вчера ты и дал жизни! Таким образом говорящий может описать, выразив своё эмоциональное отношение, любое активное действие адресата или третьего лица: танец, пение, яркий доклад, участие в дискуссии и т.п.

В результате повторной метафоризации одного и того же словосочетания появляются такие многозначные фразеологизмы, которые обладают только метафорическими значениями. Например, фразеологизм вилять хвостом означает: 1)‘хитрить, лукавить’: Ты, брат, извини! Я человек прямой, хитрить, вилять хвостом не умею ; 2)‘колебаться в выборе решения, уклоняться от прямого ответа’: Говори! Не виляй хвостом…сума перемётная ! (Салтыков-Щедрин); 3)(перед кем?) ‘лестью, угодничеством добиваться чьего-либо расположения’: Из-за своих личных, можно сказать, семейных расчётов вилять хвостом перед заводовладельцем … (Мамин-Сибиряк). Эти значения обычно дифференцируются в контексте, но в недостаточном ситуативном окружении могут осознаваться нечётко, порождать пучок интерпретаций.

Многозначность фразеологизма может возникать и в том случае, если слово, входящее в его состав, имеет ореол ассоциаций с нечёткими, расплывчатыми границами. Так, напр., мокрая курица потенциально означает: 1) ‘безвольный, бесхитростный человек, размазня’; 2) ‘человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо’.

Переносные значения часто развиваются у фразеологизмов терминологического характера: центр тяжести, удельный вес, точка опоры, привести к одному знаменателю, родимое пятно и др.

Фразеологические паронимы

Фразеологических паронимов в русском языке немного, однако они осложняют восприятие и понимание в целом. К фразеологическим паронимам относят фразеологизмы, сходные по форме, но различающиеся по значению: ср. изо дня в день – регулярно, со дня на день – скоро, до черта – много (Работы до черта ), до чёртиков – очень (Устал до чёртиков ), язык проглотил – замолчал, язык проглотишь – вкусно и т.д.

Омонимия фразеологизмов

Фразеологическая омонимия – тоже явление достаточно редкое. Но всё же отмечены случаи, когда фразеологизмы, одинаковые по составу, выступают в совершенно различных значениях. Ср., напр., 1) брать слово – ‘по собственной инициативе выступать на собрании’; и 2) брать слово (с кого?) – ‘получать от кого-либо обещание, уверение в чём-либо’. Фразеологизм гнуть спину может быть понят и как 1) ‘трудиться до изнеможения’, и как 2) ‘унижаться, раболепствовать перед кем-либо’. Однако контекст снимает эту неопределённость благодаря разной сочетаемости фразеологизмов-омонимов: Мне надоело гнуть спину на тебя и Мне надоело гнуть спину перед тобой . Фразеологические омонимы нередко возникают на базе многозначных фразеологизмов. Так, напр., фразеологизмы пушкой не пробить (1) –‘очень много кого-л., чего-л.’ и пушкой не пробить (2) – ‘о ком-л. особенно упрямом’ утратили общий смысловой стержень и стали омонимами.

Среди фразеологических омонимов выделяются обороты, совпадающие и не совпадающие по звучанию со свободным словосочетанием. К первой группе можно отнести обороты вытянуться в нитку 1 в значении ‘исхудать’ и вытянуться в нитку 2 - ‘проявить усердие’, за спиной 1 - ‘тайно, скрытно’ и за спиной 2 - ‘в прошлом’ и др. Фразеологическая омонимия возникает здесь вследствие распада полисемии. Но у этих фразеологизмов сохраняется внутренняя форма, т.е. тот образ, который положен в основу наименования. Фразеологические омонимы могут быть и следствием окончательного разрыва значений многозначных фразеологизмов. Напр., значение фразеологизма ходить на цыпочках - ‘ходить на кончиках пальцев ног’ – послужило основой для появления его омонима ходить на цыпочках – ‘заискивать, всячески угождать кому-нибудь’.

Омонимичные фразеологизмы могут появляться в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные коннотативные признаки. Напр., фразеологизм пускать (красного) петуха в значении ‘устраивать пожар, поджигать что-либо’ восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету пламя, а фразеологизм пускать (давать) петуха в значении ‘издавать фальшивые звуки’ создан на основе сходства звучания голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха.

Отдельные фразеологизмы способны совмещать в себе противоположные значения (явление энантиосемии). Например, глагольный оборот вертится в голове может означать: 1)‘постоянно находится в сознании, волнует ум’: Вертелся в голове сумбурный сон, который ночью несколько раз обрывался пробуждениями (К. Федин); 2)‘никак не вспоминается’: Кажется, что так легко припомнить, так и вертится в голове, мучительно близко вертится, а что именно – не знаю. Никак не схватить (В.М. Гаршин).


Невыдуманные истории Жена жалуется мужу: У меня сегодня ужасно трещит голова. Почему же не слышно треска? удивилась их маленькая дочь. Бабушка читает сказку: Пришёл Иван домой, а лягушка спрашивает:«Что это ты голову повесил?» На гвоздик повесил? спросила четырёхлетняя Света.


Фразеологический оборот Фразеологизмы (от греч. phrasis выражение", logos "наука") образные устойчивые сочетания слов, близкие по значе- нию одному слову. Виноградов В.В. автор семантической классификации фразеологизмов


Признаки фразеологизмов Если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит заново. Смысл фразеологической единицы не складывается из смысла входящих в неё слов. Фразеологизм можно заменить одним словом.






Происхождение фразеологизмов русского языка. Исконно русские: из разговорно-бытовой речи: водой не разольешь, в чем мать родила, с гулькин нос. из русского фольклора: в ногах правды нет, в тридевятом царстве; тут как тут. из профессиональной речи: без сучка, без задоринки, тянуть лямку, зелёная улица.




Происхождение фразеологизмов русского языка. Заимствованные: из античной мифологии: ахиллесова пята, гордиев узел, прокрустово ложе, геркулесовы столпы, дамоклов меч, авгиевы конюшни из библии: манна небесная, притча во языцех, хлеб насущный, земля обетованная, глас вопиющего в пустыне, в поте лица.


Происхождение фразеологизмов русского языка. Авторские: Из классической литературы Воз и ныне там (И.А.Крылов) Дела давно минувших дней (А.С.Пушкин) Принцесса на горошине (Г. X. Андерсен) Быть или не быть (В. Шекспир) Из высказываний великих ученых, мыслителей, общественных деятелей Оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте) Тяжело в ученьелегко в походе (А.Суворов) А всё-таки она вертится (Г. Галилей)


Однозначные и многозначные фразеологизмы Однозначные: (одно лексическое значение) Во весь дух очень быстро, изо всех сил Прикусить язык замолчать, воздержаться от высказывания Многозначные: (2 или более лексических значений) 1 накапливать силы, отдыхать Собираться с силами 2 превозмогать страх, решаться




























Фразеологизмы как средство выразительности речи Фразеологизмы образные, стилистически окрашенные выражения: они не только обозначают определённое явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку и поэтому часто используются в художественной речи и публицистике.


В. Орлов «Ни пуха ни пера» Рано утром Мама-квочка В класс отправила Сыночка. Говорила: Не дерись, Не дразнись, Не петушись. Поспеши Уже пора! Ну, ни пуха ни пера! Через час Еле живой Петушок Идет домой. Ковыляет еле-еле Он со школьного двора, А на нем и в самом деле Нет Ни пуха, ни пера.




В.Суслов «Как работает слово». Бывает частенько, что слово одно, Но очень по-разному служит оно. Примеры тут можно найти без труда, Возьмём хоть короткое слово «вода». Вот был я мальчишкой, да детство прошло. С тех пор уж немало воды утекло. О смелом мы вправе сказать наперёд: «Такой сквозь огонь и сквозь воду пройдёт!» А гуси и утки-сухие всегда. Заметили люди: «Как с гуся вода». Случилось с тобою: ты правил не знал, Молчал при опросе! Воды в рот набрал! Лентяй отдыхает, а время идёт- Под камень лежачий вода не течёт. Сказать болтуну мы порою не прочь: «Довольно, мол, воду-то в ступе толочь! Не прочь и другому сказать невзначай: «Довольно лить воду! Ты дело давай!» Работать впустую!... Что скажут потом? На дело, мол, воду носить решетом! Стихи я пишу, не жалея труда, Чтобы вы не сказали: «В стихах-то вода».


В.Суслов «Как работает слово». Бывает частенько, что слово одно, Но очень по-разному служит оно. Примеры тут можно найти без труда, Возьмём хоть короткое слово «вода». Вот был я мальчишкой, да детство прошло. С тех пор уж немало воды утекло. О смелом мы вправе сказать наперёд: «Такой сквозь огонь и сквозь воду пройдёт! А гуси и утки-сухие всегда. Заметили люди: «Как с гуся вода». Случилось с тобою: ты правил не знал, Молчал при опросе! Воды в рот набрал! Лентяй отдыхает, а время идёт- Под камень лежачий вода не течёт. Сказать болтуну мы порою не прочь: «Довольно, мол, воду-то в ступе толочь! Не прочь и другому сказать невзначай: «Довольно лить воду! Ты дело давай!» Работать впустую!... Что скажут потом? На дело, мол, воду носить решетом! Стихи я пишу, не жалея труда, Чтобы вы не сказали: «В стихах-то вода».